Poem ## Li Qingzhao Poem in 7 Languages ## 이청조 시 7개 언어 번역
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 296 Hits
Date 26-01-01 23:07
Content
## Li Qingzhao Poem in 7 Languages
## 이청조 시 7개 언어 번역
### 한문(원문) — 《如夢令(여몽령)·昨夜雨疏風驟》
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,
卻道海棠依舊。
知否,知否?
應是綠肥紅瘦。
---
### English (original translation)
Last night the rain was light, the wind came hard;
a heavy sleep could not dissolve the leftover wine.
I tried to ask the one who rolled up the curtain—
she only said, “The crabapple is as it was.”
Don’t you know, don’t you know?
It should be: green grown lush, red worn thin.
---
### 한글(한국어 번역)
어젯밤 비는 성기고 바람은 거세었지요.
깊은 잠도 남은 술기운을 가시게 하지 못했어요.
발을 걷는 이에게 물어보니,
“해당화는 예전 그대로예요”라고만 하네요.
모르나요, 모르나요?
푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야 하는데.
---
### Español (traducción 원문 기반)
Anoche la lluvia fue rala y el viento, violento;
ni el sueño profundo disipó el vino que quedaba.
Pregunté a quien alzó la cortina,
y respondió: “El manzano en flor sigue igual.”
¿No lo sabes, no lo sabes?
Debería ser: verde más espeso, rojo más escaso.
---
### 日本語(翻訳)
昨夜は雨がまばらで、風が荒かった。
深い眠りでも残り酒は消えない。
簾を巻く人にたずねてみれば、
「海棠は相変わらずです」と言うばかり。
知らないの、知らないの?
本当は、緑が茂って紅が痩せる頃なのに。
---
### Français (traduction)
Hier nuit, pluie rare, vent brusque et dur;
même un lourd sommeil n’a pas dissipé le vin restant.
J’ai demandé à celle qui relevait le rideau—
elle a dit seulement: « Le pommier en fleurs, pareil qu’hier. »
Ne le sais-tu pas, ne le sais-tu pas?
Le vert devrait être plus dru, le rouge plus mince.
---
### Deutsch (Übersetzung)
Letzte Nacht: spärlicher Regen, jäher, heftiger Wind;
selbst tiefer Schlaf vertreibt den Rest des Weins nicht.
Ich fragte die, die den Vorhang hochrollt—
sie sagt nur: „Die Zierapfelblüte ist wie zuvor.“
Weißt du es nicht, weißt du es nicht?
Eigentlich müsste das Grün üppig sein und das Rot mager.
## 이청조 시 7개 언어 번역
### 한문(원문) — 《如夢令(여몽령)·昨夜雨疏風驟》
昨夜雨疏風驟,
濃睡不消殘酒。
試問捲簾人,
卻道海棠依舊。
知否,知否?
應是綠肥紅瘦。
---
### English (original translation)
Last night the rain was light, the wind came hard;
a heavy sleep could not dissolve the leftover wine.
I tried to ask the one who rolled up the curtain—
she only said, “The crabapple is as it was.”
Don’t you know, don’t you know?
It should be: green grown lush, red worn thin.
---
### 한글(한국어 번역)
어젯밤 비는 성기고 바람은 거세었지요.
깊은 잠도 남은 술기운을 가시게 하지 못했어요.
발을 걷는 이에게 물어보니,
“해당화는 예전 그대로예요”라고만 하네요.
모르나요, 모르나요?
푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야 하는데.
---
### Español (traducción 원문 기반)
Anoche la lluvia fue rala y el viento, violento;
ni el sueño profundo disipó el vino que quedaba.
Pregunté a quien alzó la cortina,
y respondió: “El manzano en flor sigue igual.”
¿No lo sabes, no lo sabes?
Debería ser: verde más espeso, rojo más escaso.
---
### 日本語(翻訳)
昨夜は雨がまばらで、風が荒かった。
深い眠りでも残り酒は消えない。
簾を巻く人にたずねてみれば、
「海棠は相変わらずです」と言うばかり。
知らないの、知らないの?
本当は、緑が茂って紅が痩せる頃なのに。
---
### Français (traduction)
Hier nuit, pluie rare, vent brusque et dur;
même un lourd sommeil n’a pas dissipé le vin restant.
J’ai demandé à celle qui relevait le rideau—
elle a dit seulement: « Le pommier en fleurs, pareil qu’hier. »
Ne le sais-tu pas, ne le sais-tu pas?
Le vert devrait être plus dru, le rouge plus mince.
---
### Deutsch (Übersetzung)
Letzte Nacht: spärlicher Regen, jäher, heftiger Wind;
selbst tiefer Schlaf vertreibt den Rest des Weins nicht.
Ich fragte die, die den Vorhang hochrollt—
sie sagt nur: „Die Zierapfelblüte ist wie zuvor.“
Weißt du es nicht, weißt du es nicht?
Eigentlich müsste das Grün üppig sein und das Rot mager.


