Travel **Japan Winter Travel Guide – Best Destinations** **일본 겨울 여행지 완전 정리 가이드**
Page Info
Writer AndyKim1
Hit 1,065 Hit
Date 25-11-20 13:48
Content
**Japan Winter Travel Guide – Best Destinations**
**일본 겨울 여행지 완전 정리 가이드**
> 겨울(대략 12월 말–3월 중순) 일본은 지역에 따라 -10℃ 눈폭탄부터 10–15℃ 온천 마을까지 기온 차이가 크다. 홋카이도·도호쿠·나가노는 눈과 스키, 중앙·서일본은 설경 속 옛 거리와 온천이 강점이다.
아래는 **대표 겨울 여행 지역 5곳**과 핵심 볼거리, 동선 아이디어, 그리고 공통 겨울 여행 팁을 **영어·한국어·일본어·중국어**로 정리한 내용이다.
---
## 1. Hokkaido – Sapporo & Otaru (Snow Festivals & City Lights)
## 1. 홋카이도 – 삿포로 & 오타루 (눈축제와 겨울 야경)
**EN**
Sapporo, the capital of Hokkaido, is the classic winter city. Every February, the **Sapporo Snow Festival (Sapporo Yuki Matsuri)** turns Odori Park and nearby districts into a world of giant snow and ice sculptures, illuminated at night and visited by around two million people from all over the world. Nearby **Otaru** is a romantic port town with a canal lined by stone warehouses and gas lamps that look magical under fresh snow. Seafood (crab, sushi) and Sapporo-style miso ramen are winter highlights.
**KO**
홋카이도 중심 도시인 **삿포로**는 일본 겨울 여행의 정석이다. 매년 2월 열리는 **삿포로 눈축제(삿포로 유키 마츠리)** 기간에는 오도리 공원 일대에 10m가 넘는 눈·얼음 조각이 세워지고, 밤에는 조명 쇼와 함께 전 세계에서 약 200만 명이 찾는 초대형 겨울 축제로 변한다. 근교의 **오타루**는 운하와 석조 창고, 가스등이 있는 항구 마을로, 폭설 후 눈 쌓인 운하 야경이 특히 유명하다. 털게·성게·초밥 같은 해산물과 삿포로식 미소 라멘이 대표 겨울 먹거리다.
**JA**
北海道の中心都市 **札幌** は、冬の日本を代表する街です。毎年 2 月に開催される**さっぽろ雪まつり**では、大通公園などに高さ 10m を超える雪像・氷像が並び、夜はライトアップされて世界中から約 200 万人が訪れます。 近郊の **小樽** は、石造りの倉庫とガス灯が並ぶ運河の街で、新雪に覆われた運河の夜景がロマンチックです。カニやウニ、寿司、札幌味噌ラーメンなど、冬の味覚も豊富です。
**ZH**
北海道首府 **札幌** 是日本冬季代表城市。每年 2 月举行的 **札幌雪祭** 会把大通公园一带变成巨型雪雕、冰雕的世界,夜晚灯光点亮,吸引约两百万国内外游客。 附近的 **小樽** 是一座浪漫港口小城,运河两侧的石仓库与煤气灯在白雪映衬下非常梦幻。冬天可以品尝螃蟹、海胆、寿司和札幌味噌拉面等美食。
**Tips / 주의사항 / 注意点 / 提示**
* **EN:** Book hotels early for festival dates; prices jump and rooms sell out quickly. Wear waterproof boots with good grip—city streets can become icy.
* **KO:** 눈축제 기간은 숙소·항공료가 크게 오르므로 최소 3–6개월 전 예약이 안전하다. 도로·보도가 얼기 쉬우니 미끄럼 방지 밑창이 있는 방수 부츠가 좋다.
* **JA:** 祭りの期間はホテルがすぐ満室になるので、早めの予約が必須。街中でも路面凍結が多いので、滑り止め付きの靴か簡易スパイクを用意すると安心。
* **ZH:** 雪祭期间酒店与机票都会涨价且很快订满,建议提前数月预订。市区路面常结冰,最好穿**防水、防滑靴**。
---
## 2. Hokkaido – Niseko, Furano, Rusutsu (Powder Snow & Ski Resorts)
## 2. 홋카이도 – 니세코·후라노·루스츠 (파우더 스노우 & 스키)
**EN**
Hokkaido is called a “powder paradise” for its light, dry snow. Resorts like **Niseko**, **Furano**, and **Rusutsu** are world-famous; their consistent snowfall and tree-lined runs attract skiers and snowboarders from Europe, North America, and Australia. Niseko, in particular, has four interconnected resorts around Mt. Annupuri and is known for night skiing, off-piste terrain, and an international après-ski scene with onsen, sake bars, and fine dining.
**KO**
홋카이도는 가볍고 건조한 눈 덕분에 전 세계에서 **파우더 스노우 성지**로 불린다. **니세코·후라노·루스츠** 같은 스키장은 적설량이 많고 숲 사이를 미끄러지는 코스가 좋아 유럽·북미·호주에서까지 스키어·스노보더가 모인다. 특히 **니세코**는 4개 리조트가 하나의 산을 둘러싸고 연결되어 있으며, 야간 스키·비포장 파우더 존·온천과 미식이 결합된 사후(아프레) 스키 문화로 유명하다.
**JA**
北海道は、軽くて乾いた雪質から「パウダーパラダイス」と呼ばれます。**ニセコ・富良野・ルスツ** などのスキー場は世界的に知られ、安定した降雪量と林間コースで、欧米やオーストラリアからも多くのスキーヤーが訪れます。 特に **ニセコ** は 4 つのスキー場が一つの山を囲む形で連なり、ナイタースキーやオフピステ、温泉とグルメを組み合わせたアフタースキーが魅力です。
**ZH**
北海道因雪质轻、干,被称为“**粉雪天堂**”。**二世古(Niseko)**、**富良野**、**留寿都(Rusutsu)** 等滑雪场以稳定降雪量和林间雪道闻名,吸引欧美与澳洲滑雪客。 尤其是二世古,围绕安努普利山有四个滑雪区相连,夜滑、野雪区域、温泉与美食构成了独特的度假氛围。
**Tips / Safety**
* **EN:** If you ski off-piste or backcountry, hire a certified guide and carry avalanche gear. Weather can change rapidly.
* **KO:** 비포장/백컨트리 진입 시에는 자격 있는 가이드와 함께하고, 눈사태 장비(비콘·삽·프로브)를 갖추는 것이 기본이다. 날씨 변화가 매우 빠르다.
* **JA:** コース外やバックカントリーに行く場合は、公認ガイド同行・雪崩装備携行が必須。天候急変に備えること。
* **ZH:** 进入野雪或山外区域时务必跟随专业向导,携带雪崩装备,密切关注天气与雪崩预报。
---
## 3. Tohoku – Zao Onsen & Ginzan Onsen (Snow Monsters & Classic Onsen Towns)
## 3. 도호쿠 – 자오 온천 & 긴잔 온천 (설괴와 클래식 온천 마을)
**EN**
Northern Honshu’s **Tohoku** region is colder and less crowded than central Japan. In winter, **Zao Onsen** in Yamagata is famous for its “snow monsters”—trees completely covered in rime ice that look like frozen creatures, especially eerie at night under colored lights. Nearby **Ginzan Onsen** is a postcard-perfect hot spring town where Taisho-era wooden ryokan line both sides of a river; under deep snow and gas lamps, it feels like stepping into a period drama.
**KO**
혼슈 북부 **도호쿠 지역**은 중앙 일본보다 춥고 관광객이 적어 한적한 설경을 즐기기 좋다. 야마가타의 **자오 온천**은 나무 전체가 서리·얼음으로 뒤덮여 괴물처럼 보이는 **수빙(스노 몬스터)**으로 유명하며, 야간 조명 속 설괴 풍경이 특히 인상적이다. 근처의 **긴잔 온천**은 다이쇼 시대 목조 여관이 강 양쪽에 늘어선 온천 마을로, 깊은 눈·가스등·목조 난간이 어우러져 시공간이 멈춘 듯한 분위기를 만든다.
**JA**
本州北部の **東北地方** は、中央日本よりも寒く観光客も少ないため、静かな雪景色を楽しめます。山形県の **蔵王温泉** は、樹氷が「スノーモンスター」と呼ばれるほど発達し、カラフルなライトアップで夜のゲレンデが幻想的になります。 近くの **銀山温泉** は、大正ロマンあふれる木造旅館が川沿いに並ぶ温泉街で、大雪とガス灯の中を歩くと、時代劇の世界に入り込んだような感覚になります。
**ZH**
本州北部的 **东北地区** 相对中部日本更寒冷、游客更少,适合安静地看雪。山形的 **藏王温泉** 因“**树冰雪怪**”闻名:整棵树被厚厚冰雪包裹,远看像一群静止的怪物,夜间灯光照射时更为梦幻。 附近的 **银山温泉** 则是典型的老式温泉街,河两岸都是大正时代的木结构旅馆,厚雪与煤气灯让人仿佛走进旧时代电影。
**Tips**
* **EN:** Zao’s snow monsters are most impressive from late Jan to Feb; check weather and ropeway operations because visibility can drop to near zero in blizzards.
* **KO:** 자오 수빙은 1월 말~2월 사이가 절정. 눈보라 시 상단 로프웨이 운행이 중단되거나 시야가 거의 0이 될 수 있으니, 일정에 여유를 두고 실시간 운행 정보를 확인하는 게 좋다.
* **JA/ZH:** 大雪でロープウェーが止まることもあるので、移動日は余裕を持ち、公式サイトで運行状況を随時確認する。
---
## 4. Japanese Alps – Nagano, Hakuba & Snow Monkeys
## 4. 일본 알프스 – 나가노·하쿠바 & 스노우 몽키
**EN**
The **Japanese Alps** (Nagano–Gifu region) combine ski resorts, hot springs, and historic towns. Nagano Prefecture hosts resorts like **Hakuba** and **Nozawa Onsen**, popular for long runs and deep snow, and is often called one of Japan’s best winter sports hubs. Near Nagano city, the **Jigokudani Monkey Park** is famous for wild Japanese macaques soaking in natural hot springs surrounded by snow—an iconic winter scene.
**KO**
**일본 알프스(나가노·기후 일대)**는 스키장·온천·옛 마을이 한 번에 모여 있는 겨울 여행지다. 나가노 현에는 **하쿠바·노자와 온천** 같은 스키 리조트가 있어 긴 슬로프와 풍부한 적설로 “일본 최고의 겨울 스포츠 허브” 중 하나로 꼽힌다. 나가노 시 근교의 **지옥谷 야생원숭이 공원**에서는 야생 일본원숭이가 눈 속 온천에 몸을 담그고 있는 장면을 가까이에서 볼 수 있어, 겨울 일본을 상징하는 명소처럼 자리 잡았다.
**JA**
**日本アルプス(長野・岐阜周辺)** は、スキー場・温泉・古い町並みを一度に楽しめるエリアです。長野県の **白馬・野沢温泉** などのスキー場は長いコースと豊富な積雪で知られ、日本有数のウィンタースポーツ拠点となっています。 また、長野市近郊の **地獄谷野猿公苑** では、雪に囲まれた露天風呂に浸かる野生のニホンザルを見ることができ、冬の日本を象徴する風景として人気があります。
**ZH**
**日本阿尔卑斯(长野・岐阜一带)** 集合滑雪场、温泉与古镇于一体。长野县的 **白马村、野泽温泉** 等滑雪场以长距离雪道和丰富降雪出名,被视为日本顶级冬季运动中心之一。 长野市附近的 **地狱谷野猿公苑** 则以“雪中泡温泉的野生猴子”而闻名,是日本冬季旅游的标志性画面。
**Tips / Driving & Access**
* **EN:** Heavy snow can make mountain roads dangerous; public transport (JR trains + buses) is generally safer than self-driving in winter.
* **KO:** 산악 지역은 폭설 시 도로가 얼어붙거나 통제될 수 있으므로, 겨울에는 **렌터카보다 JR·버스 이동이 안전**하다. 부득이하게 운전할 경우 스노타이어·체인을 반드시 사용하고 기상 정보를 수시로 확인해야 한다.
---
## 5. Historic Towns & Mild-Winter Onsen – Shirakawa-go, Takayama, Hakone, Kinosaki
## 5. 설경 고마을 & 비교적 따뜻한 온천 – 시라카와고·다카야마·하코네·키노사키
**EN**
If you prefer culture and scenery over extreme cold, central and western Japan offer beautiful but milder winters.
* **Shirakawa-go (Gifu)**: A UNESCO World Heritage village with gassho-zukuri farmhouses, whose steep thatched roofs look stunning under heavy snow and evening illumination.
* **Takayama (Gifu)**: Preserved Edo-period streets, sake breweries, and morning markets surrounded by snowy mountains.
* **Hakone (near Tokyo)**: Easy access from Tokyo, with lakes, ropeways, museums, and hot springs, often offering views of Mt. Fuji dusted with snow.
* **Kinosaki Onsen (Hyogo)**: A traditional hot spring town with seven public bathhouses; visitors stroll in yukata and geta even on chilly nights.
**KO**
혹독한 추위보다 **문화·풍경·온천**을 중심으로 즐기고 싶다면, 중앙·서일본이 좋다.
* **시라카와고(기후)**: 합장造 초가 지붕 마을이 유네스코 세계유산으로 지정되어 있으며, 겨울철 폭설과 야간 조명이 어우러진 설경이 유명하다.
* **다카야마(기후)**: 에도 시대 그대로인 거리와 양조장, 아침 시장이 눈 덮인 산에 둘러싸여 있어 “작은 교토”라 불린다.
* **하코네(도쿄 근교)**: 도쿄에서 1–2시간 거리의 온천·호수·미술관 지대로, 운이 좋으면 눈 덮인 후지산까지 한 번에 볼 수 있다.
* **키노사키 온천(효고)**: 7개의 공동탕을 유카타 차림으로 돌아다니는 전통 온천 마을로, 겨울밤 찬 공기 속에서 탕과 거리가 번갈아 이어지는 경험이 인상적이다.
**JA**
極寒よりも**景色や文化、温泉**を重視したいなら、中央・西日本の冬がおすすめです。
* **白川郷(岐阜)**:合掌造り集落として世界遺産に登録されており、豪雪とライトアップに包まれた冬の姿は特に有名です。
* **高山(岐阜)**:江戸時代の町並み、酒蔵、朝市が残る「小京都」で、周囲の山々が雪化粧すると一層雰囲気が増します。
* **箱根(東京近郊)**:東京からアクセスが良く、湖・ロープウェイ・美術館・温泉と、条件がよければ雪をかぶった富士山も楽しめます。
* **城崎温泉(兵庫)**:7 つの外湯を浴衣で巡る昔ながらの温泉街で、冬の冷たい空気の中をカランコロンと下駄で歩く体験が人気です。
**ZH**
如果不想面对极端严寒,更在意**风景、文化与温泉体验**,可以考虑中部与西日本:
* **白川乡(岐阜)**:以合掌造民居闻名的世界文化遗产,冬季大雪与灯光交织的夜景非常梦幻。
* **高山(岐阜)**:保留江户时代街景和酒厂,被称为“小京都”,四周雪山环绕。
* **箱根(东京近郊)**:从东京乘车 1–2 小时即可到达,湖泊、缆车、艺术馆和温泉一应俱全,天气好时还能看到披雪的富士山。
* **城崎温泉(兵库)**:拥有七个外汤,可以穿浴衣木屐在街上巡汤,冬夜冷空气与热汤交替的体验十分独特。
---
## 6. General Winter Travel Tips for Japan
## 6. 일본 겨울 여행 공통 팁·주의사항
**EN**
1. **Clothing & Gear** – Winter temperatures range roughly from 0–8°C in many regions, but Hokkaido and Tohoku can be far colder. Pack thermal layers, a waterproof insulated coat, scarf, hat, gloves, and waterproof shoes with good traction.
2. **Transport** – Trains are usually more reliable than driving in snow. If you rent a car, use winter tires/chains and avoid driving during or right after heavy snowfalls; official tourism advice explicitly recommends public transport when roads are icy.
3. **Onsen Etiquette** – Wash thoroughly before entering the bath, go in naked (no swimsuit in traditional onsen), keep towels out of the water, and avoid filming or photographing others. Tattoos may be restricted in some baths, so check policies in advance.
4. **Crowds & Pricing** – New Year (around Jan 1–3) and Chinese New Year can be crowded and expensive. Mid-January to early March is generally cheaper and less busy for many areas.
5. **Health & Safety** – Keep your phone charged, carry cash (smaller towns may be less cashless), and watch for ice on sidewalks—falls are one of the most common winter injuries for tourists.
**KO**
1. **복장** – 많은 지역이 0–8℃ 정도지만, 홋카이도·도호쿠는 그보다 훨씬 추울 수 있다. 기능성 내복, 방수·보온 패딩, 목도리·모자·장갑, **밑창이 거친 방수 신발**을 준비하면 대부분의 상황을 커버할 수 있다.
2. **이동수단** – 겨울 일본에서는 대체로 **철도·버스 > 렌터카**가 안전하다. 부득이하게 운전한다면 스노타이어·체인을 필수로 장착하고, 눈·비 예보가 있으면 가능하면 대중교통으로 계획을 바꾸는 것이 좋다는 것이 공식 관광 사이트의 권고다.
3. **온천 매너** – 입욕 전에는 샤워·세신을 충분히 하고, 전통 온천에서는 수영복을 착용하지 않는다. 수건은 탕 안에 넣지 말고, 다른 사람을 촬영하지 않는 것이 기본 예절이다. 일부 시설은 문신 손님을 제한하니 사전에 확인이 필요하다.
4. **성수기·비용** – 연말연시/설 연휴에는 요금이 급등하고 만실이 많다. 상대적으로 한산하고 저렴한 시기는 **1월 중순~3월 초**인 경우가 많다.
5. **기본 안전** – 휴대폰 배터리와 현금을 여유 있게 준비하고, 보도 위 얼음·맨홀 뚜껑 위를 걸을 때는 특히 천천히 걷는 것이 좋다.
**JA**
1. **服装** – 地域にもよりますが、多くの場所で冬は 0〜8℃ 前後、北海道・東北はそれ以下になることも多いです。ヒートテックなどのインナー、防水性のある厚手コート、マフラー・帽子・手袋、滑りにくい靴を用意しましょう。
2. **移動** – 冬季は一般的に **電車・バスの方が自家用車より安全**です。レンタカーの場合、スタッドレスタイヤ・チェーンは必須で、雪や雨の予報が濃厚な日は公共交通機関に切り替える判断も重要です。
3. **温泉マナー** – お湯に入る前に必ず体を洗い、基本的に裸で入浴します。タオルは湯船に入れず、他人を撮影しないこと。タトゥーに厳しい施設もあるので事前確認が安心です。
4. **混雑と料金** – 正月や旧正月の時期は混雑・高額になりがちです。比較的空いていてお得なのは 1 月中旬〜3 月上旬頃とされます。
**ZH**
1. **穿着** – 多数地区冬季大致在 0–8℃,北海道与东北常更低。建议准备保暖内衣、防水保暖外套、围巾、帽子、手套,以及**防水防滑鞋**。
2. **交通** – 冬季自驾风险较高,一般**铁路与巴士更可靠**。若必须自驾,一定要安装雪地胎或防滑链,并在大雪或路面结冰时优先考虑改乘公共交通。
3. **温泉礼仪** – 入浴前先将身体洗干净,传统温泉一般不穿泳衣,毛巾不要放入池中,不要拍摄他人。部分温泉对纹身有限制,需要提前确认。
4. **旺季与价格** – 元旦与农历新年期间人多价高,1 月中旬到 3 月初通常人稍少、价格也更友好。
---
이 내용만으로도 **눈축제·스키·온천·역사 도시**까지 일본 겨울 여행의 큰 뼈대는 전부 잡을 수 있다.
각 지역 중 한두 곳만 골라 7~10일 코스를 짜도 충분히 알찬 겨울 일정을 만들 수 있다.
**일본 겨울 여행지 완전 정리 가이드**
> 겨울(대략 12월 말–3월 중순) 일본은 지역에 따라 -10℃ 눈폭탄부터 10–15℃ 온천 마을까지 기온 차이가 크다. 홋카이도·도호쿠·나가노는 눈과 스키, 중앙·서일본은 설경 속 옛 거리와 온천이 강점이다.
아래는 **대표 겨울 여행 지역 5곳**과 핵심 볼거리, 동선 아이디어, 그리고 공통 겨울 여행 팁을 **영어·한국어·일본어·중국어**로 정리한 내용이다.
---
## 1. Hokkaido – Sapporo & Otaru (Snow Festivals & City Lights)
## 1. 홋카이도 – 삿포로 & 오타루 (눈축제와 겨울 야경)
**EN**
Sapporo, the capital of Hokkaido, is the classic winter city. Every February, the **Sapporo Snow Festival (Sapporo Yuki Matsuri)** turns Odori Park and nearby districts into a world of giant snow and ice sculptures, illuminated at night and visited by around two million people from all over the world. Nearby **Otaru** is a romantic port town with a canal lined by stone warehouses and gas lamps that look magical under fresh snow. Seafood (crab, sushi) and Sapporo-style miso ramen are winter highlights.
**KO**
홋카이도 중심 도시인 **삿포로**는 일본 겨울 여행의 정석이다. 매년 2월 열리는 **삿포로 눈축제(삿포로 유키 마츠리)** 기간에는 오도리 공원 일대에 10m가 넘는 눈·얼음 조각이 세워지고, 밤에는 조명 쇼와 함께 전 세계에서 약 200만 명이 찾는 초대형 겨울 축제로 변한다. 근교의 **오타루**는 운하와 석조 창고, 가스등이 있는 항구 마을로, 폭설 후 눈 쌓인 운하 야경이 특히 유명하다. 털게·성게·초밥 같은 해산물과 삿포로식 미소 라멘이 대표 겨울 먹거리다.
**JA**
北海道の中心都市 **札幌** は、冬の日本を代表する街です。毎年 2 月に開催される**さっぽろ雪まつり**では、大通公園などに高さ 10m を超える雪像・氷像が並び、夜はライトアップされて世界中から約 200 万人が訪れます。 近郊の **小樽** は、石造りの倉庫とガス灯が並ぶ運河の街で、新雪に覆われた運河の夜景がロマンチックです。カニやウニ、寿司、札幌味噌ラーメンなど、冬の味覚も豊富です。
**ZH**
北海道首府 **札幌** 是日本冬季代表城市。每年 2 月举行的 **札幌雪祭** 会把大通公园一带变成巨型雪雕、冰雕的世界,夜晚灯光点亮,吸引约两百万国内外游客。 附近的 **小樽** 是一座浪漫港口小城,运河两侧的石仓库与煤气灯在白雪映衬下非常梦幻。冬天可以品尝螃蟹、海胆、寿司和札幌味噌拉面等美食。
**Tips / 주의사항 / 注意点 / 提示**
* **EN:** Book hotels early for festival dates; prices jump and rooms sell out quickly. Wear waterproof boots with good grip—city streets can become icy.
* **KO:** 눈축제 기간은 숙소·항공료가 크게 오르므로 최소 3–6개월 전 예약이 안전하다. 도로·보도가 얼기 쉬우니 미끄럼 방지 밑창이 있는 방수 부츠가 좋다.
* **JA:** 祭りの期間はホテルがすぐ満室になるので、早めの予約が必須。街中でも路面凍結が多いので、滑り止め付きの靴か簡易スパイクを用意すると安心。
* **ZH:** 雪祭期间酒店与机票都会涨价且很快订满,建议提前数月预订。市区路面常结冰,最好穿**防水、防滑靴**。
---
## 2. Hokkaido – Niseko, Furano, Rusutsu (Powder Snow & Ski Resorts)
## 2. 홋카이도 – 니세코·후라노·루스츠 (파우더 스노우 & 스키)
**EN**
Hokkaido is called a “powder paradise” for its light, dry snow. Resorts like **Niseko**, **Furano**, and **Rusutsu** are world-famous; their consistent snowfall and tree-lined runs attract skiers and snowboarders from Europe, North America, and Australia. Niseko, in particular, has four interconnected resorts around Mt. Annupuri and is known for night skiing, off-piste terrain, and an international après-ski scene with onsen, sake bars, and fine dining.
**KO**
홋카이도는 가볍고 건조한 눈 덕분에 전 세계에서 **파우더 스노우 성지**로 불린다. **니세코·후라노·루스츠** 같은 스키장은 적설량이 많고 숲 사이를 미끄러지는 코스가 좋아 유럽·북미·호주에서까지 스키어·스노보더가 모인다. 특히 **니세코**는 4개 리조트가 하나의 산을 둘러싸고 연결되어 있으며, 야간 스키·비포장 파우더 존·온천과 미식이 결합된 사후(아프레) 스키 문화로 유명하다.
**JA**
北海道は、軽くて乾いた雪質から「パウダーパラダイス」と呼ばれます。**ニセコ・富良野・ルスツ** などのスキー場は世界的に知られ、安定した降雪量と林間コースで、欧米やオーストラリアからも多くのスキーヤーが訪れます。 特に **ニセコ** は 4 つのスキー場が一つの山を囲む形で連なり、ナイタースキーやオフピステ、温泉とグルメを組み合わせたアフタースキーが魅力です。
**ZH**
北海道因雪质轻、干,被称为“**粉雪天堂**”。**二世古(Niseko)**、**富良野**、**留寿都(Rusutsu)** 等滑雪场以稳定降雪量和林间雪道闻名,吸引欧美与澳洲滑雪客。 尤其是二世古,围绕安努普利山有四个滑雪区相连,夜滑、野雪区域、温泉与美食构成了独特的度假氛围。
**Tips / Safety**
* **EN:** If you ski off-piste or backcountry, hire a certified guide and carry avalanche gear. Weather can change rapidly.
* **KO:** 비포장/백컨트리 진입 시에는 자격 있는 가이드와 함께하고, 눈사태 장비(비콘·삽·프로브)를 갖추는 것이 기본이다. 날씨 변화가 매우 빠르다.
* **JA:** コース外やバックカントリーに行く場合は、公認ガイド同行・雪崩装備携行が必須。天候急変に備えること。
* **ZH:** 进入野雪或山外区域时务必跟随专业向导,携带雪崩装备,密切关注天气与雪崩预报。
---
## 3. Tohoku – Zao Onsen & Ginzan Onsen (Snow Monsters & Classic Onsen Towns)
## 3. 도호쿠 – 자오 온천 & 긴잔 온천 (설괴와 클래식 온천 마을)
**EN**
Northern Honshu’s **Tohoku** region is colder and less crowded than central Japan. In winter, **Zao Onsen** in Yamagata is famous for its “snow monsters”—trees completely covered in rime ice that look like frozen creatures, especially eerie at night under colored lights. Nearby **Ginzan Onsen** is a postcard-perfect hot spring town where Taisho-era wooden ryokan line both sides of a river; under deep snow and gas lamps, it feels like stepping into a period drama.
**KO**
혼슈 북부 **도호쿠 지역**은 중앙 일본보다 춥고 관광객이 적어 한적한 설경을 즐기기 좋다. 야마가타의 **자오 온천**은 나무 전체가 서리·얼음으로 뒤덮여 괴물처럼 보이는 **수빙(스노 몬스터)**으로 유명하며, 야간 조명 속 설괴 풍경이 특히 인상적이다. 근처의 **긴잔 온천**은 다이쇼 시대 목조 여관이 강 양쪽에 늘어선 온천 마을로, 깊은 눈·가스등·목조 난간이 어우러져 시공간이 멈춘 듯한 분위기를 만든다.
**JA**
本州北部の **東北地方** は、中央日本よりも寒く観光客も少ないため、静かな雪景色を楽しめます。山形県の **蔵王温泉** は、樹氷が「スノーモンスター」と呼ばれるほど発達し、カラフルなライトアップで夜のゲレンデが幻想的になります。 近くの **銀山温泉** は、大正ロマンあふれる木造旅館が川沿いに並ぶ温泉街で、大雪とガス灯の中を歩くと、時代劇の世界に入り込んだような感覚になります。
**ZH**
本州北部的 **东北地区** 相对中部日本更寒冷、游客更少,适合安静地看雪。山形的 **藏王温泉** 因“**树冰雪怪**”闻名:整棵树被厚厚冰雪包裹,远看像一群静止的怪物,夜间灯光照射时更为梦幻。 附近的 **银山温泉** 则是典型的老式温泉街,河两岸都是大正时代的木结构旅馆,厚雪与煤气灯让人仿佛走进旧时代电影。
**Tips**
* **EN:** Zao’s snow monsters are most impressive from late Jan to Feb; check weather and ropeway operations because visibility can drop to near zero in blizzards.
* **KO:** 자오 수빙은 1월 말~2월 사이가 절정. 눈보라 시 상단 로프웨이 운행이 중단되거나 시야가 거의 0이 될 수 있으니, 일정에 여유를 두고 실시간 운행 정보를 확인하는 게 좋다.
* **JA/ZH:** 大雪でロープウェーが止まることもあるので、移動日は余裕を持ち、公式サイトで運行状況を随時確認する。
---
## 4. Japanese Alps – Nagano, Hakuba & Snow Monkeys
## 4. 일본 알프스 – 나가노·하쿠바 & 스노우 몽키
**EN**
The **Japanese Alps** (Nagano–Gifu region) combine ski resorts, hot springs, and historic towns. Nagano Prefecture hosts resorts like **Hakuba** and **Nozawa Onsen**, popular for long runs and deep snow, and is often called one of Japan’s best winter sports hubs. Near Nagano city, the **Jigokudani Monkey Park** is famous for wild Japanese macaques soaking in natural hot springs surrounded by snow—an iconic winter scene.
**KO**
**일본 알프스(나가노·기후 일대)**는 스키장·온천·옛 마을이 한 번에 모여 있는 겨울 여행지다. 나가노 현에는 **하쿠바·노자와 온천** 같은 스키 리조트가 있어 긴 슬로프와 풍부한 적설로 “일본 최고의 겨울 스포츠 허브” 중 하나로 꼽힌다. 나가노 시 근교의 **지옥谷 야생원숭이 공원**에서는 야생 일본원숭이가 눈 속 온천에 몸을 담그고 있는 장면을 가까이에서 볼 수 있어, 겨울 일본을 상징하는 명소처럼 자리 잡았다.
**JA**
**日本アルプス(長野・岐阜周辺)** は、スキー場・温泉・古い町並みを一度に楽しめるエリアです。長野県の **白馬・野沢温泉** などのスキー場は長いコースと豊富な積雪で知られ、日本有数のウィンタースポーツ拠点となっています。 また、長野市近郊の **地獄谷野猿公苑** では、雪に囲まれた露天風呂に浸かる野生のニホンザルを見ることができ、冬の日本を象徴する風景として人気があります。
**ZH**
**日本阿尔卑斯(长野・岐阜一带)** 集合滑雪场、温泉与古镇于一体。长野县的 **白马村、野泽温泉** 等滑雪场以长距离雪道和丰富降雪出名,被视为日本顶级冬季运动中心之一。 长野市附近的 **地狱谷野猿公苑** 则以“雪中泡温泉的野生猴子”而闻名,是日本冬季旅游的标志性画面。
**Tips / Driving & Access**
* **EN:** Heavy snow can make mountain roads dangerous; public transport (JR trains + buses) is generally safer than self-driving in winter.
* **KO:** 산악 지역은 폭설 시 도로가 얼어붙거나 통제될 수 있으므로, 겨울에는 **렌터카보다 JR·버스 이동이 안전**하다. 부득이하게 운전할 경우 스노타이어·체인을 반드시 사용하고 기상 정보를 수시로 확인해야 한다.
---
## 5. Historic Towns & Mild-Winter Onsen – Shirakawa-go, Takayama, Hakone, Kinosaki
## 5. 설경 고마을 & 비교적 따뜻한 온천 – 시라카와고·다카야마·하코네·키노사키
**EN**
If you prefer culture and scenery over extreme cold, central and western Japan offer beautiful but milder winters.
* **Shirakawa-go (Gifu)**: A UNESCO World Heritage village with gassho-zukuri farmhouses, whose steep thatched roofs look stunning under heavy snow and evening illumination.
* **Takayama (Gifu)**: Preserved Edo-period streets, sake breweries, and morning markets surrounded by snowy mountains.
* **Hakone (near Tokyo)**: Easy access from Tokyo, with lakes, ropeways, museums, and hot springs, often offering views of Mt. Fuji dusted with snow.
* **Kinosaki Onsen (Hyogo)**: A traditional hot spring town with seven public bathhouses; visitors stroll in yukata and geta even on chilly nights.
**KO**
혹독한 추위보다 **문화·풍경·온천**을 중심으로 즐기고 싶다면, 중앙·서일본이 좋다.
* **시라카와고(기후)**: 합장造 초가 지붕 마을이 유네스코 세계유산으로 지정되어 있으며, 겨울철 폭설과 야간 조명이 어우러진 설경이 유명하다.
* **다카야마(기후)**: 에도 시대 그대로인 거리와 양조장, 아침 시장이 눈 덮인 산에 둘러싸여 있어 “작은 교토”라 불린다.
* **하코네(도쿄 근교)**: 도쿄에서 1–2시간 거리의 온천·호수·미술관 지대로, 운이 좋으면 눈 덮인 후지산까지 한 번에 볼 수 있다.
* **키노사키 온천(효고)**: 7개의 공동탕을 유카타 차림으로 돌아다니는 전통 온천 마을로, 겨울밤 찬 공기 속에서 탕과 거리가 번갈아 이어지는 경험이 인상적이다.
**JA**
極寒よりも**景色や文化、温泉**を重視したいなら、中央・西日本の冬がおすすめです。
* **白川郷(岐阜)**:合掌造り集落として世界遺産に登録されており、豪雪とライトアップに包まれた冬の姿は特に有名です。
* **高山(岐阜)**:江戸時代の町並み、酒蔵、朝市が残る「小京都」で、周囲の山々が雪化粧すると一層雰囲気が増します。
* **箱根(東京近郊)**:東京からアクセスが良く、湖・ロープウェイ・美術館・温泉と、条件がよければ雪をかぶった富士山も楽しめます。
* **城崎温泉(兵庫)**:7 つの外湯を浴衣で巡る昔ながらの温泉街で、冬の冷たい空気の中をカランコロンと下駄で歩く体験が人気です。
**ZH**
如果不想面对极端严寒,更在意**风景、文化与温泉体验**,可以考虑中部与西日本:
* **白川乡(岐阜)**:以合掌造民居闻名的世界文化遗产,冬季大雪与灯光交织的夜景非常梦幻。
* **高山(岐阜)**:保留江户时代街景和酒厂,被称为“小京都”,四周雪山环绕。
* **箱根(东京近郊)**:从东京乘车 1–2 小时即可到达,湖泊、缆车、艺术馆和温泉一应俱全,天气好时还能看到披雪的富士山。
* **城崎温泉(兵库)**:拥有七个外汤,可以穿浴衣木屐在街上巡汤,冬夜冷空气与热汤交替的体验十分独特。
---
## 6. General Winter Travel Tips for Japan
## 6. 일본 겨울 여행 공통 팁·주의사항
**EN**
1. **Clothing & Gear** – Winter temperatures range roughly from 0–8°C in many regions, but Hokkaido and Tohoku can be far colder. Pack thermal layers, a waterproof insulated coat, scarf, hat, gloves, and waterproof shoes with good traction.
2. **Transport** – Trains are usually more reliable than driving in snow. If you rent a car, use winter tires/chains and avoid driving during or right after heavy snowfalls; official tourism advice explicitly recommends public transport when roads are icy.
3. **Onsen Etiquette** – Wash thoroughly before entering the bath, go in naked (no swimsuit in traditional onsen), keep towels out of the water, and avoid filming or photographing others. Tattoos may be restricted in some baths, so check policies in advance.
4. **Crowds & Pricing** – New Year (around Jan 1–3) and Chinese New Year can be crowded and expensive. Mid-January to early March is generally cheaper and less busy for many areas.
5. **Health & Safety** – Keep your phone charged, carry cash (smaller towns may be less cashless), and watch for ice on sidewalks—falls are one of the most common winter injuries for tourists.
**KO**
1. **복장** – 많은 지역이 0–8℃ 정도지만, 홋카이도·도호쿠는 그보다 훨씬 추울 수 있다. 기능성 내복, 방수·보온 패딩, 목도리·모자·장갑, **밑창이 거친 방수 신발**을 준비하면 대부분의 상황을 커버할 수 있다.
2. **이동수단** – 겨울 일본에서는 대체로 **철도·버스 > 렌터카**가 안전하다. 부득이하게 운전한다면 스노타이어·체인을 필수로 장착하고, 눈·비 예보가 있으면 가능하면 대중교통으로 계획을 바꾸는 것이 좋다는 것이 공식 관광 사이트의 권고다.
3. **온천 매너** – 입욕 전에는 샤워·세신을 충분히 하고, 전통 온천에서는 수영복을 착용하지 않는다. 수건은 탕 안에 넣지 말고, 다른 사람을 촬영하지 않는 것이 기본 예절이다. 일부 시설은 문신 손님을 제한하니 사전에 확인이 필요하다.
4. **성수기·비용** – 연말연시/설 연휴에는 요금이 급등하고 만실이 많다. 상대적으로 한산하고 저렴한 시기는 **1월 중순~3월 초**인 경우가 많다.
5. **기본 안전** – 휴대폰 배터리와 현금을 여유 있게 준비하고, 보도 위 얼음·맨홀 뚜껑 위를 걸을 때는 특히 천천히 걷는 것이 좋다.
**JA**
1. **服装** – 地域にもよりますが、多くの場所で冬は 0〜8℃ 前後、北海道・東北はそれ以下になることも多いです。ヒートテックなどのインナー、防水性のある厚手コート、マフラー・帽子・手袋、滑りにくい靴を用意しましょう。
2. **移動** – 冬季は一般的に **電車・バスの方が自家用車より安全**です。レンタカーの場合、スタッドレスタイヤ・チェーンは必須で、雪や雨の予報が濃厚な日は公共交通機関に切り替える判断も重要です。
3. **温泉マナー** – お湯に入る前に必ず体を洗い、基本的に裸で入浴します。タオルは湯船に入れず、他人を撮影しないこと。タトゥーに厳しい施設もあるので事前確認が安心です。
4. **混雑と料金** – 正月や旧正月の時期は混雑・高額になりがちです。比較的空いていてお得なのは 1 月中旬〜3 月上旬頃とされます。
**ZH**
1. **穿着** – 多数地区冬季大致在 0–8℃,北海道与东北常更低。建议准备保暖内衣、防水保暖外套、围巾、帽子、手套,以及**防水防滑鞋**。
2. **交通** – 冬季自驾风险较高,一般**铁路与巴士更可靠**。若必须自驾,一定要安装雪地胎或防滑链,并在大雪或路面结冰时优先考虑改乘公共交通。
3. **温泉礼仪** – 入浴前先将身体洗干净,传统温泉一般不穿泳衣,毛巾不要放入池中,不要拍摄他人。部分温泉对纹身有限制,需要提前确认。
4. **旺季与价格** – 元旦与农历新年期间人多价高,1 月中旬到 3 月初通常人稍少、价格也更友好。
---
이 내용만으로도 **눈축제·스키·온천·역사 도시**까지 일본 겨울 여행의 큰 뼈대는 전부 잡을 수 있다.
각 지역 중 한두 곳만 골라 7~10일 코스를 짜도 충분히 알찬 겨울 일정을 만들 수 있다.


