# Detailed Reading of Li Qingzhao’s “Ru Meng Ling” (Korean Translation) # 이청조 〈여몽령〉 한국어 번역 심층 해설 > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
43,221
Yesterday
30,600
Maximum
48,407
All
1,368,510

Literature_Art


Poem # Detailed Reading of Li Qingzhao’s “Ru Meng Ling” (Korean T…

Page Info

Writer Joshuaa Hit 356 Hits Date 26-01-01 23:35
Comment 0 Comments

Content

# Detailed Reading of Li Qingzhao’s “Ru Meng Ling” (Korean Translation)

# 이청조 〈여몽령〉 한국어 번역 심층 해설

---

## English

### 1) What this poem is doing in one sentence

It captures a morning-after moment—half-hungover, half-dreaming—where the speaker realizes that **spring has already turned**, even if someone casually says “everything is the same.”

### 2) The emotional arc

This lyric is small in size but extremely dense in emotion. It moves through four steps:

1. **Weather memory** (rain light, wind fierce) → a night of disturbance
2. **Body memory** (deep sleep can’t “erase” leftover wine) → lingering intoxication, vulnerability
3. **Reality check** (ask the curtain-roller; receive a flat answer) → social distance + emotional mismatch
4. **Sudden insight** (“Don’t you know?”) → the speaker sees the truth: **green is thick, red is thin** (buds/leaves thriving; blossoms fading)

It’s a classic technique: intimate sensation becomes a seasonal philosophy.

### 3) Line-by-line meaning using your Korean translation

#### “어젯밤 비는 성기고 바람은 거세었지요.”

* **Surface**: The speaker recalls the previous night’s weather.
* **Underneath**: “Sparse rain” + “violent wind” is a very specific emotional weather: not the gentle rain that nourishes, but a wind that **strips blossoms**.
* **Function**: This sets up the last line; the weather is the hidden cause of the flowers’ change.

#### “깊은 잠도 남은 술기운을 가시게 하지 못했어요.”

* **Surface**: She slept heavily, but the hangover remains.
* **Underneath**: In classical lyric convention, “leftover wine” often signals more than drinking; it implies a night of emotion—banquet, sorrow, longing, loneliness.
* **Function**: It blurs the boundary between dream and waking, making the final realization feel like a **snap into clarity**.

#### “발을 걷는 이에게 물어보니,”

* **Surface**: She asks the person who rolls up the curtain.
* **Underneath**: The curtain matters. The speaker is inside; the other person moves between inside/outside. The speaker depends on someone else to confirm reality.
* **Power dynamic**: The attendant’s role suggests **social hierarchy**; the speaker’s sensitivity meets the attendant’s practicality.

#### ““해당화는 예전 그대로예요”라고만 하네요.”

* **Surface**: The attendant says, “The haitang is the same as before.”
* **Underneath**: This is the poem’s central irony: the attendant sees “same,” but the speaker feels change.
* **Important nuance**: “海棠 (haitang)” is often rendered as crabapple/begonia-like blossoms in English tradition. In any case, it is an emblem of spring beauty—precisely what wind can damage.

#### “모르나요, 모르나요?”

* **Surface**: Repeated rhetorical question.
* **Underneath**: It’s not only scolding the attendant. It reads as the speaker talking to herself, to the reader, to fate—almost: “How can you not notice the obvious?”
* **Effect**: The repetition creates the poem’s “turn” (전환점). The voice becomes sharper, more awake.

#### “푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야 하는데.”

* **Surface**: Leaves should be lush; red blossoms should be thin.
* **Underneath**: This is the key metaphor: **the season advances by subtraction**—green grows by replacing red.
* **Emotional subtext**: It’s also a statement about love and youth: what was vivid fades; what was background takes over. The poem ends with a truth that feels both botanical and personal.

### 4) Why this poem is famous: techniques that make it hit

* **Compression**: An entire season-turn is expressed in a few lines.
* **Indirect confession**: No explicit “I am sad,” but sadness is everywhere—in weather, wine, and flowers.
* **Split perception**: Two observers see the same scene differently (attendant vs speaker). That gap creates the sting.
* **Color economy**: “Green” and “red” become moral and emotional categories: fullness vs depletion, continuation vs ending.

### 5) Reading tips (to feel it, not just understand it)

* Read the first four lines **slowly and soft**, as if still groggy.
* Read “모르나요, 모르나요?” with a quick lift—like waking up suddenly.
* End the last line with a slight drop in tone; it’s a realization, not a complaint.

### 6) Practical “applications” (content, writing, and everyday use)

* **For captions**: Use “푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야…” as a refined way to say “spring has passed” without being literal.
* **For essays or scripts**: The poem is a model for showing emotion through objects—weather → body → conversation → image.
* **For translation practice**: Try translating the last line twice: one literal (“green fat, red thin”) and one interpretive (“leaves grow lush, flowers grow scarce”). Comparing them teaches you how classical Chinese packs meaning into few characters.

---

## 한국어

### 1) 이 시를 한 줄로 요약하면

술기운이 남아 몽롱한 아침, “그대로”라는 말 속에서 오히려 **봄이 이미 바뀌어버렸다는 사실**을 깨닫는 순간을, 색(푸름/붉음)으로 단번에 찍어버린 시입니다.

### 2) 정서의 흐름(작지만 강한 ‘전개’)

이 작품은 짧은데도 감정 전개가 매우 정교합니다.

1. **어젯밤의 날씨**: 바람이 꽃을 흔들었을 것이라는 불안
2. **몸의 잔상**: 깊이 자도 남은 술기운이 가시지 않는 둔중함
3. **현실 확인**: 커튼 밖의 세계를 타인에게 물어야 하는 거리감
4. **각성**: “모르나요?”라는 반복으로 시선이 날카로워지고, 마지막에 계절의 진실을 ‘색의 역전’으로 선언

### 3) 구절별 심층 해설

#### “어젯밤 비는 성기고 바람은 거세었지요.”

* “성기다”는 빗줄기가 잔잔한 위로가 아니라 **뜸하고 불규칙한 흔적**이라는 느낌을 줍니다.
* “바람은 거세다”는 곧 **꽃을 떨어뜨리는 힘**입니다. 즉, 마지막 결론(붉음이 야위다)의 원인이 이미 첫 줄에 깔려 있습니다.
* 이 줄은 단순한 배경이 아니라, 결말을 위한 **원인 제시**입니다.

#### “깊은 잠도 남은 술기운을 가시게 하지 못했어요.”

* “깊은 잠”은 기절하듯 무거운 잠입니다. 그런데도 “잔술기운”이 남아 있다는 건, 몸이 아직 현실로 완전히 돌아오지 않았다는 뜻입니다.
* 고전 서정에서 “남은 술”은 단순 음주가 아니라 **연회, 이별, 슬픔, 그리움** 같은 정서적 밤의 흔적일 때가 많습니다.
* 그래서 이 줄은 “취했다”가 아니라 **마음이 아직 밤에 묶여 있다**는 표현처럼 읽힙니다.

#### “발을 걷는 이에게 물어보니,”

* 발(簾)은 안과 밖을 가르는 경계입니다. 화자는 안쪽에 있고, 발을 걷는 이는 바깥을 먼저 봅니다.
* 즉 화자는 자기 눈으로 확인하기 전에, **남의 말로 현실을 받아들여야 하는 위치**에 있습니다.
* 여기서 이미 ‘사랑/애정 시’ 특유의 구조—**고립된 내면 vs 바깥 세계**—가 형성됩니다.

#### ““해당화는 예전 그대로예요”라고만 하네요.”

* 여기서 핵심은 “그대로”가 아니라 “라고만”입니다.
* 화자는 미세한 변화(꽃잎이 성글어짐, 색이 옅어짐, 떨어짐)를 감지하고 싶은데, 상대는 “그대로”라고 단정합니다.
* 이 불일치가 시의 통증입니다. **사람은 ‘같은 풍경’에서도 다르게 상처받습니다.**
* “해당화(海棠)”는 봄의 아름다움과 부드러운 정서를 대표하는 꽃 이미지로 자주 쓰입니다. 그래서 “그 꽃이 변했는가”는 곧 **봄(사랑/젊음)이 변했는가**라는 질문이 됩니다.

#### “모르나요, 모르나요?”

* 이 반복은 꾸짖음이면서 동시에 독백입니다.
* 상대를 탓하는 듯하지만, 사실은 “내가 이렇게 예민한가?” “내 마음이 너무 앞서가는가?” 같은 자기 확인도 섞여 있습니다.
* 그리고 리듬적으로도 중요한데, 앞의 느린 몽롱함을 끊고 **정신이 번쩍 드는 전환**을 만들어 줍니다.

#### “푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야 하는데.”

* 고전적인 직역에 가까운 표현은 “푸름은 살찌고(肥) 붉음은 여윈다(瘦)”입니다.
* 중요한 건 “푸름이 좋아진다”가 아니라, **붉음이 줄어들기 때문에 푸름이 두드러진다**는 계절의 규칙입니다.
* 그래서 이 줄은 자연 묘사이면서 동시에 삶의 정서 법칙처럼 들립니다:

  * 눈부신 순간(붉음)은 오래 가지 않고
  * 그 자리를 일상과 지속(푸름)이 채우며
  * 우리는 그 변화를 ‘어쩔 수 없이’ 받아들입니다.
* 바로 이 “어쩔 수 없음”이 사랑시의 깊은 여운으로 남습니다.

### 4) 이 번역문에서 특히 잘 살아난 점(표현의 효과)

* “성기고/거세다”의 대비가 날씨의 불편함을 선명히 살립니다.
* “라고만 하네요”가 **상대의 무심함**과 화자의 **예민함**을 동시에 드러냅니다.
* “푸름/붉음”을 명사형으로 세워 마지막을 단단하게 마감해, 결론이 ‘감상’이 아니라 **판정**처럼 들리게 합니다.

### 5) 감상 팁(제대로 느끼는 방법)

* 1~4행은 **몽롱한 속도**로, 5행은 **짧고 날카롭게**, 6행은 **담담하게** 읽으면 감정의 물결이 자연스럽게 살아납니다.
* “그대로예요”에서 잠깐 멈춘 뒤 “모르나요”로 들어가면, 화자의 마음이 뒤집히는 순간이 더 크게 느껴집니다.

### 6) 응용(글쓰기/콘텐츠 제작에서 바로 쓰이는 구조)

* **감정 표현 템플릿**: 배경(날씨) → 몸(감각) → 대화(불일치) → 이미지(결론)
* **한 줄 문장화**: “푸름은 무성해지고 붉음은 야위어야 하는데”는 “봄이 이미 지나갔다”를 가장 품위 있게 말하는 방식 중 하나입니다.
* **현대적 재해석 포인트**: “그대로”라고 말하는 사람과 “아니다, 이미 달라졌다”고 느끼는 사람 사이의 간극은, 사랑뿐 아니라 관계 전반(권태, 성장, 이별)에도 그대로 적용됩니다.

---

## 日本語

### 1) 核心(短く)

二日酔いのような朝の朦朧の中で、「変わらない」という言葉を否定するように、春の変化(葉が茂り、花が痩せる)を見抜く詩です。

### 2) 行ごとの読み

* **雨は疎ら・風は激しい**:花を落とす力が最初から伏線。
* **深い眠りでも残酒が消えない**:夢と現実の境界が曖昧。
* **簾を巻く人に問う**:内と外の距離、他者の言葉に頼る構図。
* **「海棠はそのまま」**:無神経な断言と、語り手の繊細さの衝突。
* **「知否、知否?」**:叱責であり独白でもある“覚醒のリズム”。
* **緑が茂り、紅が痩せる**:季節=愛・若さの不可逆な移ろい。

### 3) 実用のコツ

朗読では前半をゆっくり、反復句を鋭く、最後を静かに落とすと余情が立ちます。

---

## Español

### 1) Idea central

Una escena íntima: tras una noche de viento y lluvia, la narradora despierta todavía “con el vino encima” y descubre que, aunque alguien diga “todo sigue igual”, la primavera ya ha cambiado.

### 2) Claves de lectura

* **La meteorología** es causa y metáfora: el viento sugiere flores golpeadas.
* **El “vino restante”** es huella del cuerpo y del ánimo: confunde sueño y vigilia.
* **La respuesta “sigue igual”** muestra un choque de percepciones: lo externo minimiza; lo interno siente.
* **“¿No lo sabes?”** funciona como giro: el yo lírico se despierta de golpe.
* **“Verde más tupido, rojo más escaso”**: ley de la estación y, a la vez, ley de la pérdida en el amor.

### 3) Aplicación práctica

Como frase para textos o guiones, “verde más espeso, rojo más escaso” expresa “lo hermoso se va” sin decirlo de forma directa.

---

## Français

### 1) Sens global

Le poème saisit une lucidité du lendemain: on dit “tout est pareil”, mais l’âme perçoit que non—la saison a déjà basculé.

### 2) Points essentiels

* **Pluie rare + vent violent**: le vent annonce des pétales arrachés.
* **Sommeil lourd + vin restant**: corps engourdi, esprit encore dans la nuit.
* **Question au geste du rideau**: intérieur/extérieur, dépendance au regard d’autrui.
* **“C’est comme avant”**: réponse plate qui contredit l’intuition du moi lyrique.
* **Répetition** (“모르나요, 모르나요?”): bascule rythmique, éveil soudain.
* **Vert luxuriant / rouge amaigri**: la beauté s’efface, remplacée par la continuité—vérité botanique et vérité affective.

### 3) Conseil de lecture

Lisez les quatre premières lignes comme un murmure somnolent, la répétition comme un sursaut, et la dernière comme un constat calme mais tranchant.

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.