Poem **Yun Dong-ju — “Record of Repentance (Confession)” (참회록) | …
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 330 Hits
Date 25-12-29 22:59
Content
**Yun Dong-ju — “Record of Repentance (Confession)” (참회록) | Text + Translations**
**윤동주 — 〈참회록〉 | 원문 및 다국어 번역**
---
## 한문(한자 혼용 표기 원문)
懺悔錄
파란 녹이 낀 구리거울속에
내 얼굴이 남어 있는 것은
어느 王朝의 遺物이기에
이다지도 욕될가
나는 나의 懺悔의 글을 한줄에 주리자
——滿 二十四年 一個月을
무슨 기쁨을 바라 살아 왔든가
내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
나는 또 한줄의 懺悔錄을 써야한다.
——그때 그 젊은 나이에
웨 그런 부끄런 告白을 했든가
밤이면 밤마다 나의 거울을
손바닥으로 발바닥으로 닦어 보자.
그러면 어느 隕石밑으로 흘로 걸어가는
슬픈 사람의 뒷모양이
거울속에 나타나온다.
一九四二•一•二四 ([위키문헌][1])
---
## English
**Confession**
In a copper mirror filmed with blue-green rust,
my face still remains—
as if it were a relic
from some dynasty—
why should it be so shameful?
Let me reduce my written repentance to a single line—
— for twenty-four years and one month,
what joy was I living for?
Tomorrow, or the day after, on some happy day,
I will have to write another single line of confession—
— why, at that young age,
did I make such a shameful admission?
Night after night, let me polish my mirror
with my palms, with the soles of my feet.
Then, beneath some meteor, walking all alone,
the back of a sorrowful person
appears within the mirror.
(1942. 1. 24)
---
## 한글(현대 표기)
**참회록**
파란 녹이 낀 구리거울 속에
내 얼굴이 남아 있는 것은
어느 왕조의 유물이기에
이다지도 욕될까
나는 나의 참회의 글을 한 줄에 줄이자
— 만 스물네 해 한 달을
무슨 기쁨을 바라 살아 왔던가
내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
나는 또 한 줄의 참회록을 써야 한다
— 그때 그 젊은 나이에
왜 그런 부끄러운 고백을 했던가
밤이면 밤마다 나의 거울을
손바닥으로 발바닥으로 닦아 보자
그러면 어느 운석 밑으로 홀로 걸어가는
슬픈 사람의 뒷모습이
거울 속에 나타나 온다
(1942. 1. 24)
---
## Español
**Registro de arrepentimiento (Confesión)**
En un espejo de cobre, cubierto de verdín azulado,
mi rostro permanece—
como si fuera un vestigio
de alguna dinastía—
¿por qué habría de ser tan vergonzoso?
Reduciré mi escrito de arrepentimiento a una sola línea—
— durante veinticuatro años y un mes,
¿qué alegría esperaba para haber vivido?
Mañana, o pasado mañana, en algún día dichoso,
tendré que escribir otra sola línea de confesión—
— ¿por qué, a aquella edad tan joven,
hice una admisión tan vergonzosa?
Noche tras noche, puliré mi espejo
con las palmas, con las plantas de los pies.
Entonces, bajo algún meteorito, caminando completamente solo,
la espalda de una persona triste
aparece dentro del espejo.
(1942. 1. 24)
---
## 日本語
**懺悔録(告白)**
青い緑青の浮いた銅の鏡の中に、
私の顔が残っているのは、
どこかの王朝の遺物だからなのか—
なぜこれほど恥ずべきことなのだろう。
私の懺悔の言葉を一行に縮めよう—
— 満二十四年一か月、
いったい何の喜びを望んで生きてきたのか。
明日か明後日か、あるいは何か楽しい日のうちに、
私はまた一行の懺悔録を書かねばならない—
— あの若い年頃に、
なぜあんな恥ずかしい告白をしたのか。
夜ごと夜ごと、私の鏡を
手のひらで、足の裏で、磨いてみよう。
すると、どこかの隕石の下を、ひとり歩いてゆく
悲しい人の後ろ姿が、
鏡の中に現れてくる。
(1942年1月24日)
---
## Français
**Registre de repentir (Confession)**
Dans un miroir de cuivre, teinté d’un vert-de-gris bleuté,
mon visage demeure—
comme si c’était un vestige
d’une dynastie ancienne—
pourquoi donc serait-ce si honteux?
Réduisons mon écrit de repentir à une seule ligne—
— pendant vingt-quatre ans et un mois,
quel bonheur ai-je donc espéré en vivant?
Demain, ou après-demain, un jour de joie quelconque,
il me faudra écrire encore une seule ligne de confession—
— pourquoi, à cet âge si jeune,
ai-je fait un aveu si honteux?
Chaque nuit, nuit après nuit, polissons mon miroir
avec la paume des mains, avec la plante des pieds.
Alors, sous quelque météorite, marchant tout seul,
le dos d’un être triste
apparaît dans le miroir.
(24 janvier 1942)
---
## Deutsch
**Bußregister (Geständnis)**
In einem Kupferspiegel, überzogen von blaugrünem Grünspan,
bleibt mein Gesicht zurück—
als wäre es ein Relikt
aus irgendeiner Dynastie—
warum sollte es so beschämend sein?
Ich will meinen Text der Reue auf eine einzige Zeile verkürzen—
— volle vierundzwanzig Jahre und einen Monat:
auf welche Freude hin habe ich gelebt?
Morgen oder übermorgen, an irgendeinem frohen Tag,
werde ich wieder eine einzige Zeile Beichte schreiben müssen—
— warum habe ich damals, in jenem jungen Alter,
ein so beschämendes Geständnis abgelegt?
Nacht für Nacht will ich meinen Spiegel
mit den Handflächen, mit den Fußsohlen blank reiben.
Dann erscheint—unter irgendeinem Meteorstein, ganz allein dahin gehend—
die Rückenfigur eines traurigen Menschen
im Spiegel.
(24. Januar 1942)
[1]: https://ko.wikisource.org/wiki/%ED%95%98%EB%8A%98%EA%B3%BC_%EB%B0%94%EB%9E%8C%EA%B3%BC_%EB%B3%84%EA%B3%BC_%EC%8B%9C_%281955%EB%85%84%29/%EC%B0%B8%ED%9A%8C%EB%A1%9D "하늘과 바람과 별과 시 (1955년)/참회록 - 위키문헌, 우리 모두의 도서관"
**윤동주 — 〈참회록〉 | 원문 및 다국어 번역**
---
## 한문(한자 혼용 표기 원문)
懺悔錄
파란 녹이 낀 구리거울속에
내 얼굴이 남어 있는 것은
어느 王朝의 遺物이기에
이다지도 욕될가
나는 나의 懺悔의 글을 한줄에 주리자
——滿 二十四年 一個月을
무슨 기쁨을 바라 살아 왔든가
내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
나는 또 한줄의 懺悔錄을 써야한다.
——그때 그 젊은 나이에
웨 그런 부끄런 告白을 했든가
밤이면 밤마다 나의 거울을
손바닥으로 발바닥으로 닦어 보자.
그러면 어느 隕石밑으로 흘로 걸어가는
슬픈 사람의 뒷모양이
거울속에 나타나온다.
一九四二•一•二四 ([위키문헌][1])
---
## English
**Confession**
In a copper mirror filmed with blue-green rust,
my face still remains—
as if it were a relic
from some dynasty—
why should it be so shameful?
Let me reduce my written repentance to a single line—
— for twenty-four years and one month,
what joy was I living for?
Tomorrow, or the day after, on some happy day,
I will have to write another single line of confession—
— why, at that young age,
did I make such a shameful admission?
Night after night, let me polish my mirror
with my palms, with the soles of my feet.
Then, beneath some meteor, walking all alone,
the back of a sorrowful person
appears within the mirror.
(1942. 1. 24)
---
## 한글(현대 표기)
**참회록**
파란 녹이 낀 구리거울 속에
내 얼굴이 남아 있는 것은
어느 왕조의 유물이기에
이다지도 욕될까
나는 나의 참회의 글을 한 줄에 줄이자
— 만 스물네 해 한 달을
무슨 기쁨을 바라 살아 왔던가
내일이나 모레나 그 어느 즐거운 날에
나는 또 한 줄의 참회록을 써야 한다
— 그때 그 젊은 나이에
왜 그런 부끄러운 고백을 했던가
밤이면 밤마다 나의 거울을
손바닥으로 발바닥으로 닦아 보자
그러면 어느 운석 밑으로 홀로 걸어가는
슬픈 사람의 뒷모습이
거울 속에 나타나 온다
(1942. 1. 24)
---
## Español
**Registro de arrepentimiento (Confesión)**
En un espejo de cobre, cubierto de verdín azulado,
mi rostro permanece—
como si fuera un vestigio
de alguna dinastía—
¿por qué habría de ser tan vergonzoso?
Reduciré mi escrito de arrepentimiento a una sola línea—
— durante veinticuatro años y un mes,
¿qué alegría esperaba para haber vivido?
Mañana, o pasado mañana, en algún día dichoso,
tendré que escribir otra sola línea de confesión—
— ¿por qué, a aquella edad tan joven,
hice una admisión tan vergonzosa?
Noche tras noche, puliré mi espejo
con las palmas, con las plantas de los pies.
Entonces, bajo algún meteorito, caminando completamente solo,
la espalda de una persona triste
aparece dentro del espejo.
(1942. 1. 24)
---
## 日本語
**懺悔録(告白)**
青い緑青の浮いた銅の鏡の中に、
私の顔が残っているのは、
どこかの王朝の遺物だからなのか—
なぜこれほど恥ずべきことなのだろう。
私の懺悔の言葉を一行に縮めよう—
— 満二十四年一か月、
いったい何の喜びを望んで生きてきたのか。
明日か明後日か、あるいは何か楽しい日のうちに、
私はまた一行の懺悔録を書かねばならない—
— あの若い年頃に、
なぜあんな恥ずかしい告白をしたのか。
夜ごと夜ごと、私の鏡を
手のひらで、足の裏で、磨いてみよう。
すると、どこかの隕石の下を、ひとり歩いてゆく
悲しい人の後ろ姿が、
鏡の中に現れてくる。
(1942年1月24日)
---
## Français
**Registre de repentir (Confession)**
Dans un miroir de cuivre, teinté d’un vert-de-gris bleuté,
mon visage demeure—
comme si c’était un vestige
d’une dynastie ancienne—
pourquoi donc serait-ce si honteux?
Réduisons mon écrit de repentir à une seule ligne—
— pendant vingt-quatre ans et un mois,
quel bonheur ai-je donc espéré en vivant?
Demain, ou après-demain, un jour de joie quelconque,
il me faudra écrire encore une seule ligne de confession—
— pourquoi, à cet âge si jeune,
ai-je fait un aveu si honteux?
Chaque nuit, nuit après nuit, polissons mon miroir
avec la paume des mains, avec la plante des pieds.
Alors, sous quelque météorite, marchant tout seul,
le dos d’un être triste
apparaît dans le miroir.
(24 janvier 1942)
---
## Deutsch
**Bußregister (Geständnis)**
In einem Kupferspiegel, überzogen von blaugrünem Grünspan,
bleibt mein Gesicht zurück—
als wäre es ein Relikt
aus irgendeiner Dynastie—
warum sollte es so beschämend sein?
Ich will meinen Text der Reue auf eine einzige Zeile verkürzen—
— volle vierundzwanzig Jahre und einen Monat:
auf welche Freude hin habe ich gelebt?
Morgen oder übermorgen, an irgendeinem frohen Tag,
werde ich wieder eine einzige Zeile Beichte schreiben müssen—
— warum habe ich damals, in jenem jungen Alter,
ein so beschämendes Geständnis abgelegt?
Nacht für Nacht will ich meinen Spiegel
mit den Handflächen, mit den Fußsohlen blank reiben.
Dann erscheint—unter irgendeinem Meteorstein, ganz allein dahin gehend—
die Rückenfigur eines traurigen Menschen
im Spiegel.
(24. Januar 1942)
[1]: https://ko.wikisource.org/wiki/%ED%95%98%EB%8A%98%EA%B3%BC_%EB%B0%94%EB%9E%8C%EA%B3%BC_%EB%B3%84%EA%B3%BC_%EC%8B%9C_%281955%EB%85%84%29/%EC%B0%B8%ED%9A%8C%EB%A1%9D "하늘과 바람과 별과 시 (1955년)/참회록 - 위키문헌, 우리 모두의 도서관"


