Poem **“孔雀東南飛(古詩為焦仲卿妻作)” — Original (Classical Chinese) + Transla…
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 419 Hits
Date 25-12-29 19:18
Content
**“孔雀東南飛(古詩為焦仲卿妻作)” — Original (Classical Chinese) + Translations**
**〈공작동남비(고시위초중경처작)〉 — 한문 원문 + 번역(영/한/서/일/불)**
---
## 한문(原文)
```text
《孔雀東南飛》 作者:不詳
漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹。時人傷之,為詩云爾。
孔雀東南飛 五里一徘徊
十三能織素 十四學裁衣
十五彈箜篌 十六誦詩書
十七為君婦 心中常苦悲
君既為府吏 守節情不移
賤妾留空房 相見常日稀
雞鳴入機織 夜夜不得息
三日斷五疋 大人故嫌遲
非為織作遲 君家婦難為
妾不堪驅使 徒留無所施
便可白公姥 及時相遣歸
府吏得聞之 堂上啟阿母
兒已薄祿相 幸復得此婦
結髮同枕席 黃泉共為友
共事二三年 始爾未為久
女行無偏斜 何意致不厚
阿母謂府吏 何乃太區區
此婦無禮節 舉動自專由
吾意久懷忿 汝豈得自由
東家有賢女 自名秦羅敷
可憐體無比 阿母為汝求
便可速遣之 遣去慎莫留
府吏長跪告 伏惟啟阿母
今若遣此婦 終老不復取
阿母得聞之 槌床便大怒
小子無所畏 何敢助婦語
吾已失恩義 會不相從許
府吏默無聲 再拜還入戶
舉言謂新婦 哽咽不能語
我自不驅卿 逼迫有阿母
卿但暫還家 吾今且報府
不久當歸還 還必相迎取
以此下心意 慎勿違吾語
新婦謂府吏 勿復重紛紜
往昔初陽歲 謝家來貴門
奉事循公姥 進止敢自專
晝夜勤作息 伶俜縈苦辛
謂言無罪過 供養卒大恩
仍更被驅遣 何言復來還
妾有繡腰襦 葳蕤自生光
紅羅復斗帳 四角垂香囊
箱簾六七十 綠碧青絲繩
物物各自異 種種在其中
人賤物亦鄙 不足迎後人
留待作遺施 於今無會因
時時為安慰 久久莫相忘
雞鳴外欲曙 新婦起嚴妝
著我繡夾裙 事事四五通
足下躡絲履 頭上玳瑁光
腰若流紈素 耳著明月璫
指如削蔥根 口如含朱丹
纖纖作細步 精妙世無雙
上堂拜阿母 阿母怒不止
昔作女兒時 生小出野里
本自無教訓 兼愧貴家子
受母錢帛多 不堪母驅使
今日還家去 念母勞家裏
卻與小姑別 淚落連珠子
新婦初來時 小姑始扶床
今日被驅遣 小姑如我長
勤心養公姥 好自相扶將
初七及下九 嬉戲莫相忘
出門登車去 涕落百餘行
府吏馬在前 新婦車在後
隱隱何甸甸 俱會大道口
下馬入車中 低頭共耳語
誓不相隔卿 且暫還家去
吾今且赴府 不久當還歸
誓天不相負 慎勿違吾語
新婦謂府吏 感君區區懷
君既若見錄 不久望君來
君當作磐石 妾當作蒲葦
蒲葦韌如絲 磐石無轉移
我有親父兄 逼迫兼弟兄
以我應他人 君還何所望
府吏謂新婦 嗟歎勿復道
但當還家去 吾亦更迎汝
新婦入門來 淚落連珠子
母聞女來歸 出門迎阿女
子歸何太遲 來車何緩緩
非為織作遲 君家婦難為
我已受人託 不得不還歸
母曰何乃爾 汝今何罪過
女曰弟兄逼 阿母苦相逼
母大怒曰 吾從今以往
不復置汝於 家事之中矣
阿母語阿女 汝可去提攜
視爾如浮萍 隨風吹復西
阿女默無聲 手巾掩口啼
淚落便如雨 自知身不利
十三教汝織 十四教汝裁
十五教汝彈 十六教汝書
十七嫁汝夫 十八失汝夫
十九遣汝歸 廿十莫復哀
阿女謂阿母 便可速遣媒
媒人去數日 尋遣丞請還
說有蘭家女 承籍有宦官
當今太守來 卿亦可往觀
媒人去數日 便言大守請
阿母謂阿女 汝可去應之
阿女默無聲 淚落如雨垂
黃泉共為友 此亦不足辭
阿母謂阿女 汝今何所望
阿女謂阿母 兒今無所望
但願得一死 以報母恩情
府吏聞之 心中如搗
徘徊庭樹下 自掛東南枝
新婦聞之 徘徊庭樹下
仰頭呼天曰 願與府吏死
徘徊池塘側 投水而死
兩家求合葬 合葬華山傍
東西植松柏 左右種梧桐
枝枝相覆蓋 葉葉相交通
中有雙飛鳥 自名為鴛鴦
仰頭相向鳴 夜夜達五更
行人駐足聽 寡婦起彷徨
多謝後世人 戒之慎勿忘
```
([Project Gutenberg][1])
---
## English (complete narrative translation in free-verse style)
```text
Peacocks fly to the southeast—
every five li, they circle and hesitate.
“I was thirteen, weaving plain silk;
fourteen, cutting cloth;
fifteen, plucking the konghou;
sixteen, reading poems and books.
At seventeen I became your wife,
yet my heart has long been bitter.
You serve as a clerk of the府;
your duty is steadfast.
I keep the empty room alone;
we meet only on rare days.
At cockcrow I sit at the loom—
night after night, no rest.
In three days I finish five bolts,
yet your mother calls me slow.
It is not that my hands are late;
it is that a wife in your house is hard to be.
I cannot bear the driving and command—
tell your mother: send me back in time.”
The clerk kneels before his mother:
“Though my stipend is thin, I was blessed with this woman.
We shared the pillow from our first knot of hair;
in the Yellow Springs we would still be companions.
Her conduct is straight—why show her no kindness?”
His mother strikes the bed in anger:
“This woman lacks proper rule.
In the east lives a worthy girl—Qin Luofu—
I will seek her for you.
Send this one away—do not keep her.”
The clerk pleads:
“If I send her now, I will never take another.”
He returns to his wife, choking on words:
“It is not I who drives you out—
my mother forces it.
Go back for a time; I must report to the office.
Before long I will return,
and surely I will come to迎 you.”
She answers softly, yet without illusion:
“What can ‘return’ mean?
I came as a bride and served your mother,
day and night, enduring the hard measure.
Still I am cast out.
Take these embroidered skirts, these scented pouches—
not to welcome a new wife,
but as farewell gifts.
Remember me—do not forget.”
Before dawn she rises to dress:
embroidered skirt, silk shoes,
tortoiseshell comb, bright jade at the ear,
fingers like peeled scallions, lips like cinnabar—
steps fine and measured, unmatched in the world.
She bows to the mother; the mother’s anger does not end.
She weeps with the sister-in-law:
“When I first arrived, you were still a child.
Now I am driven out, and you are grown—
care for Mother; do not forget our play.”
She rides away—tears falling by the hundreds.
At the great road they meet again.
He climbs into her cart; they speak low:
“Swear you will not abandon me—wait.”
She replies:
“If you are rock, I will be reed:
reed may be soft, yet it does not break;
rock does not turn.
But my father and brothers will force me—
what hope remains?”
Home again, her mother and brothers press her hard.
A new match is arranged; the net tightens.
She says, “I ask only one thing: let me die,
to repay a mother’s恩.”
He hears—his heart pounds like a mortar.
Beneath the courtyard tree,
he hangs himself on the southeast branch.
She hears—she paces beneath that same tree,
lifts her face to heaven:
“Let me die with him.”
She walks to the pond
and throws herself into the water.
The two families bury them together by Huashan.
Pines and cypresses to the east and west,
wutong to left and right;
branch covers branch, leaf touches leaf.
Within, two birds fly—mandarin ducks by name—
calling face to face through the night
until the fifth watch.
Travelers stop to listen;
widows rise and wander in dread.
Thanks to those who come after:
take warning—be cautious—and do not forget.
```
---
## 한국어 (전편 서사를 담은 자유시 번역)
```text
공작은 동남으로 날아가
다섯 리마다 망설이며 돌고 또 돈다.
“열셋엔 비단을 짜고
열넷엔 옷을 재단하고
열다섯엔 공후를 타고
열여섯엔 시서(詩書)를 외웠지요.
열일곱에 그대의 아내가 되었으나
마음은 늘 쓰라렸습니다.
그대는 관청의 아전,
절개를 지키며 바쁘고
나는 빈방에 남아
만남은 늘 드물었습니다.
닭 울면 베틀로 들어가
밤새도록 쉬지 못했는데
사흘에 다섯 필을 끊어도
시어머니는 ‘늦다’ 하십니다.
늦은 게 아니라
그 집 며느리 노릇이 어려운 겁니다.
더는 부림을 견디지 못하니
어머님께 말씀드려
때를 놓치기 전에 돌려보내 주세요.”
초중경은 어머니 앞에 무릎 꿇어 말합니다.
“박한 녹봉이지만 이 아내를 얻었고
머리 묶어 한 이불 덮었으니
저승(黃泉)에서도 벗이 되겠습니다.
그녀의 행실은 바른데
어찌 박대하십니까.”
어머니는 침상을 내리치며 노합니다.
“예법이 없다.
동쪽 집에 진라복이라는 현녀가 있다.
내가 구해 줄 테니
이 여자는 빨리 내쫓아라.”
그는 간청하지만 받아들여지지 않습니다.
집으로 돌아와 아내에게
목이 메어 말합니다.
“내가 내쫓는 게 아니오.
어머니가 억지로 그러신다.
잠시 친정으로 돌아가시오.
나는 관청에 보고하고
머지않아 반드시 데리러 가겠소.”
아내는 담담히 답합니다.
“돌아온다는 말이 무슨 소용인가요.
밤낮으로 어머님을 모시고
고단함을 감내해도
끝내 쫓겨나는걸요.
이 수놓은 치마, 향주머니,
새 사람 맞이하라고 남기는 게 아니라
이별의 유산으로 두고 갑니다.
오래오래—잊지 말아 주세요.”
새벽 닭 울기 전, 그녀는 단정히 차려입습니다.
수놓은 치마, 비단 신,
거북무늬 비녀, 귀에 밝은 달 같은 고리,
손가락은 파 뿌리처럼 희고
입술은 붉은 단을 머금은 듯,
가느다란 걸음—세상에 둘도 없습니다.
시어머니께 절해도 분노는 잦아들지 않고,
시누이와 울며 작별합니다.
“처음 왔을 땐 네가 어린아이였는데
오늘 나는 쫓겨가고 너는 자랐구나.
어머님 잘 모시고
초하루와 초아흐레, 놀던 일 잊지 마라.”
수레를 타고 나가며
눈물은 백 줄도 넘게 흐릅니다.
큰길 어귀에서 두 사람은 다시 만납니다.
그는 그녀의 수레에 올라
낮게 속삭입니다.
“하늘에 맹세하니 저버리지 않겠다.”
그녀가 말합니다.
“그대는 반석이 되고
나는 부들이 되리라.
부들은 질기고
반석은 흔들리지 않지만,
내겐 아버지와 형제가 있어
억지로 나를 떠밀 것입니다.”
친정에 돌아오자
어머니와 형제의 몰아침은 거셉니다.
새 혼담이 오가고
그물은 조여 옵니다.
그녀는 마지막으로 말합니다.
“바라는 건 없습니다.
다만 한 번 죽어
어머니의 은을 갚겠습니다.”
그 소식을 들은 초중경은
가슴이 절구질하듯 무너집니다.
뜰의 나무 아래,
동남 가지에 스스로 목을 맵니다.
그녀도 듣고
그 나무 아래를 서성이다
하늘을 우러러 부릅니다.
“그와 함께 죽게 해 주세요.”
연못가로 가
물에 몸을 던집니다.
두 집은 끝내 합장하고
화산 곁에 묻습니다.
동서로는 소나무와 잣나무,
좌우로는 오동나무를 심으니
가지가 가지를 덮고
잎이 잎과 맞닿습니다.
그 속에 두 마리 새가 날아
서로를 향해 부르며
밤마다 오경(五更)까지 웁니다.
길 가는 이가 걸음을 멈추고
과부가 잠에서 일어나 배회합니다.
후세 사람들이여,
부디 경계하고 삼가
잊지 말아라.
```
---
## Español (traducción completa en verso libre)
```text
Los pavos reales vuelan hacia el sureste;
cada cinco li, dan vueltas y vacilan.
“A los trece tejía seda lisa,
a los catorce cortaba la ropa,
a los quince pulsaba el konghou,
a los dieciséis recitaba poemas y libros.
A los diecisiete fui tu esposa,
y en el pecho guardé una pena larga.
Tú eres escribiente del yamen;
tu deber no se mueve.
Yo me quedo en la habitación vacía;
nos vemos pocos días.
Al canto del gallo entro al telar,
noche tras noche sin descanso;
en tres días corto cinco piezas,
y aun así tu madre me llama lenta.
No es torpeza de mis manos:
es que en tu casa ser esposa es difícil.
No soporto más órdenes y empujones;
díselo a tu madre:
que me envíe de vuelta a tiempo.”
Él se arrodilla ante su madre:
“Mi sueldo es poco, pero tuve fortuna.
Compartimos almohada desde el primer nudo del cabello;
en el Manantial Amarillo seremos compañeros.
Su conducta es recta—¿por qué no la aceptas?”
La madre golpea el lecho:
“No tiene reglas. Hay otra, Qin Luofu;
yo la buscaré para ti.
Expulsa a esta mujer. No la retengas.”
Él vuelve, con la voz rota:
“No soy yo quien te echa:
me obliga mi madre.
Regresa por un tiempo; debo presentarme en la oficina.
Pronto volveré, y te iré a recoger.”
Ella responde, serena y herida:
“¿Qué significa ‘volver’?
Serví día y noche, y aun así me arrojan.
Toma estas faldas bordadas, estas bolsas perfumadas:
no para recibir a otra,
sino como despedida.
Recuérdame. No me olvides.”
Antes del amanecer se viste con rigor:
falda bordada, zapatos de seda,
peine de carey, aretes como luna brillante;
dedos como cebollín pelado, labios de bermellón,
pasos finos—sin igual en el mundo.
Se inclina ante la madre; la ira no cede.
Llora con la cuñada: “Cuida de ella; no me olvides.”
Se aleja en el carro; las lágrimas caen sin cuenta.
En el cruce del gran camino se encuentran otra vez.
Él sube a su carro y susurra:
“Juro al cielo que no te fallaré.”
Ella dice:
“Sé roca, y yo seré junco:
el junco es suave, pero no se rompe;
la roca no se vuelve.
Pero mi padre y mis hermanos me forzarán—
¿qué esperanza queda?”
En casa, la presión aprieta; llega un nuevo compromiso.
Ella dice: “No deseo nada.
Solo morir, para pagar el favor materno.”
Él lo oye: el corazón le golpea como mortero.
Bajo el árbol del patio,
se cuelga de la rama del sureste.
Ella lo oye, pasea bajo ese mismo árbol,
alza el rostro al cielo:
“Déjame morir con él.”
Camina hacia el estanque
y se arroja al agua.
Los entierran juntos junto a Huashan.
Pinos y cipreses a oriente y occidente,
wutong a izquierda y derecha;
rama cubre rama, hoja toca hoja.
Dentro vuelan dos aves—“patos mandarines”—
llamándose cara a cara
hasta la quinta vigilia.
El caminante se detiene a escuchar;
la viuda se levanta y vaga temblando.
Gracias a quienes vienen después:
adviertan, sean prudentes,
y no lo olviden.
```
---
## 日本語(全編の筋を含む自由詩訳)
```text
孔雀は東南へ飛び、
五里ごとに、ためらいながら巡る。
「十三で絹を織り、
十四で衣を裁ち、
十五で箜篌を弾き、
十六で詩書を誦した。
十七であなたの妻となったけれど
胸の苦しみは長かった。
あなたは役所の小吏。
節を守って忙しい。
私は空の寝所に取り残され
逢う日はいつも稀だ。
鶏鳴けば機に向かい
夜ごと休まず、
三日で五疋を断っても
姑は『遅い』と言う。
遅いのではない。
あの家で妻となるのが難しいのだ。
もう駆り立てに耐えられない。
姑に告げて、
早く私を帰してほしい。」
焦仲卿は母の前に跪く。
「薄禄ではありますが、この妻を得ました。
結髪して同じ枕に伏し、
黄泉でも友となるはずです。
彼女の行いは正しいのに、
なぜ薄情なのですか。」
母は床を打って怒る。
「礼がない。
東家に秦羅敷という賢女がいる。
それを求めてやる。
この女は追い出せ、留めるな。」
彼は戻り、言葉を詰まらせる。
「私が追い出すのではない。
母が逼るのだ。
しばし実家へ帰れ。
私は官に報じ、
遠からず迎えに行く。」
彼女は静かに言う。
「『戻る』とは何でしょう。
昼夜に仕え、苦辛を重ねても
なお追われる。
この刺繍の衣、香袋を残す――
後の人を迎えるためではなく
別れのしるしとして。
長く忘れないで。」
夜明け前、厳かに装う。
刺繍の裙、絹の履、
玳瑁の光、耳に明月の環。
指は葱根のように白く、
唇は朱丹を含むよう。
細い歩み、世に比なし。
母に拝しても怒りは止まらず、
小姑と泣いて別れる。
車で去り、涙は幾筋も落ちる。
大道の辻で二人は再び会う。
彼は車に入り、低く誓う。
「天に誓って負わぬ。」
彼女は答える。
「あなたは磐石、私は蒲葦。
蒲葦は柔らかくも切れぬ。
磐石は動かぬ。
けれど父兄が私を他人に押しやる――
望みはどこに?」
帰宅すれば逼迫は強まり、新たな縁談が決まる。
彼女は言う。
「望みはない。
ただ一死をもって、母の恩に報いたい。」
その報を聞いた仲卿は
胸が搗かれるように崩れ、
庭の樹の下、
東南の枝に自ら首を懸ける。
彼女も聞き、
同じ樹の下を彷徨い、
天を仰いで叫ぶ。
「彼と共に死なせて。」
池のほとりへ行き
水に身を投げる。
二人は華山の傍に合葬される。
松柏を東西に、梧桐を左右に植え、
枝は枝を覆い、葉は葉と通う。
中に二羽の鳥――鴛鴦――
互いに向かって鳴き合い
五更まで夜を貫く。
旅人は足を止めて聞き、
寡婦は起きて彷徨う。
後の世の人よ、
戒めて慎み、
忘れるな。
```
---
## Français (traduction complète en vers libres)
```text
Les paons volent vers le sud-est;
tous les cinq li, ils tournent et hésitent.
« À treize ans je tissais la soie,
à quatorze je coupais les vêtements,
à quinze je pinçais le konghou,
à seize je récitais poèmes et livres.
À dix-sept ans je fus ton épouse,
et pourtant mon cœur porta longtemps l’amertume.
Toi, petit clerc du yamen,
tu gardes ta droiture.
Moi, je reste dans la chambre vide;
nos rencontres se font rares.
Au chant du coq je prends le métier,
nuit après nuit, sans repos;
en trois jours je tranche cinq pièces,
et ta mère me reproche la lenteur.
Ce n’est pas lenteur de mes mains:
c’est qu’être femme dans ta maison est difficile.
Je ne supporte plus les ordres qui pressent—
dis à ta mère de me renvoyer sans tarder. »
Il s’agenouille devant sa mère:
« Ma solde est mince, mais cette femme fut ma chance.
Nous avons partagé l’oreiller dès le premier nœud de cheveux;
aux Sources Jaunes nous serions encore compagnons.
Sa conduite est droite—pourquoi la traiter ainsi? »
La mère frappe le lit:
« Elle n’a pas de règle.
À l’est vit Qin Luofu, digne et belle;
je la chercherai pour toi.
Chasse celle-ci, ne la retiens pas. »
Il revient, la gorge serrée:
« Ce n’est pas moi qui te chasse:
c’est ma mère qui me force.
Rentre chez toi pour un temps; je dois aller au bureau.
Je reviendrai bientôt, et je viendrai te reprendre. »
Elle répond, calme et blessée:
« Que vaut “revenir”?
J’ai servi jour et nuit, j’ai enduré la peine,
et pourtant l’on me renvoie.
Garde ces jupes brodées, ces sachets parfumés:
non pour accueillir une autre,
mais comme adieu.
Souviens-toi—ne m’oublie pas. »
Avant l’aube, elle se pare avec soin:
jupe brodée, souliers de soie,
peigne d’écaille, anneaux comme lune claire;
doigts blancs comme oignon pelé, lèvres de cinabre,
pas fins—sans égal au monde.
Elle s’incline devant la mère; la colère ne cède pas.
Elle pleure avec la belle-sœur: « Prends soin d’elle; souviens-toi. »
Elle part en char; les larmes tombent sans nombre.
Au carrefour de la grande route, ils se revoient.
Il monte dans son char et jure à voix basse:
« Je jure au ciel de ne pas te trahir. »
Elle dit:
« Sois roc, je serai roseau:
le roseau est souple, mais résiste;
le roc ne se détourne pas.
Pourtant mon père et mes frères me contraindront—
quel espoir reste-t-il? »
De retour, la pression se resserre; un nouveau mariage est décidé.
Elle dit: « Je ne désire rien.
Seulement mourir, pour payer l’恩 d’une mère. »
Il l’apprend—son cœur se broie comme un mortier.
Sous l’arbre de la cour,
il se pend à la branche du sud-est.
Elle l’apprend, erre sous ce même arbre,
lève le visage au ciel:
« Laisse-moi mourir avec lui. »
Elle marche vers l’étang
et se jette à l’eau.
On les enterre ensemble près de Huashan.
Pins et cyprès à l’est et à l’ouest,
wutong à gauche et à droite;
branche couvre branche, feuille touche feuille.
Deux oiseaux y volent—des canards mandarins—
se répondant face à face
jusqu’à la cinquième veille.
Le passant s’arrête pour écouter;
la veuve se lève et erre, tremblante.
Merci aux gens d’après:
prenez garde, soyez prudents,
et n’oubliez pas.
```
---
[1]: https://www.gutenberg.org/ebooks/52275 "孔雀東南飛 by Unknown | Project Gutenberg"
**〈공작동남비(고시위초중경처작)〉 — 한문 원문 + 번역(영/한/서/일/불)**
---
## 한문(原文)
```text
《孔雀東南飛》 作者:不詳
漢末建安中,廬江府小吏焦仲卿妻劉氏,為仲卿母所遣,自誓不嫁。其家逼之,乃投水而死。仲卿聞之,亦自縊于庭樹。時人傷之,為詩云爾。
孔雀東南飛 五里一徘徊
十三能織素 十四學裁衣
十五彈箜篌 十六誦詩書
十七為君婦 心中常苦悲
君既為府吏 守節情不移
賤妾留空房 相見常日稀
雞鳴入機織 夜夜不得息
三日斷五疋 大人故嫌遲
非為織作遲 君家婦難為
妾不堪驅使 徒留無所施
便可白公姥 及時相遣歸
府吏得聞之 堂上啟阿母
兒已薄祿相 幸復得此婦
結髮同枕席 黃泉共為友
共事二三年 始爾未為久
女行無偏斜 何意致不厚
阿母謂府吏 何乃太區區
此婦無禮節 舉動自專由
吾意久懷忿 汝豈得自由
東家有賢女 自名秦羅敷
可憐體無比 阿母為汝求
便可速遣之 遣去慎莫留
府吏長跪告 伏惟啟阿母
今若遣此婦 終老不復取
阿母得聞之 槌床便大怒
小子無所畏 何敢助婦語
吾已失恩義 會不相從許
府吏默無聲 再拜還入戶
舉言謂新婦 哽咽不能語
我自不驅卿 逼迫有阿母
卿但暫還家 吾今且報府
不久當歸還 還必相迎取
以此下心意 慎勿違吾語
新婦謂府吏 勿復重紛紜
往昔初陽歲 謝家來貴門
奉事循公姥 進止敢自專
晝夜勤作息 伶俜縈苦辛
謂言無罪過 供養卒大恩
仍更被驅遣 何言復來還
妾有繡腰襦 葳蕤自生光
紅羅復斗帳 四角垂香囊
箱簾六七十 綠碧青絲繩
物物各自異 種種在其中
人賤物亦鄙 不足迎後人
留待作遺施 於今無會因
時時為安慰 久久莫相忘
雞鳴外欲曙 新婦起嚴妝
著我繡夾裙 事事四五通
足下躡絲履 頭上玳瑁光
腰若流紈素 耳著明月璫
指如削蔥根 口如含朱丹
纖纖作細步 精妙世無雙
上堂拜阿母 阿母怒不止
昔作女兒時 生小出野里
本自無教訓 兼愧貴家子
受母錢帛多 不堪母驅使
今日還家去 念母勞家裏
卻與小姑別 淚落連珠子
新婦初來時 小姑始扶床
今日被驅遣 小姑如我長
勤心養公姥 好自相扶將
初七及下九 嬉戲莫相忘
出門登車去 涕落百餘行
府吏馬在前 新婦車在後
隱隱何甸甸 俱會大道口
下馬入車中 低頭共耳語
誓不相隔卿 且暫還家去
吾今且赴府 不久當還歸
誓天不相負 慎勿違吾語
新婦謂府吏 感君區區懷
君既若見錄 不久望君來
君當作磐石 妾當作蒲葦
蒲葦韌如絲 磐石無轉移
我有親父兄 逼迫兼弟兄
以我應他人 君還何所望
府吏謂新婦 嗟歎勿復道
但當還家去 吾亦更迎汝
新婦入門來 淚落連珠子
母聞女來歸 出門迎阿女
子歸何太遲 來車何緩緩
非為織作遲 君家婦難為
我已受人託 不得不還歸
母曰何乃爾 汝今何罪過
女曰弟兄逼 阿母苦相逼
母大怒曰 吾從今以往
不復置汝於 家事之中矣
阿母語阿女 汝可去提攜
視爾如浮萍 隨風吹復西
阿女默無聲 手巾掩口啼
淚落便如雨 自知身不利
十三教汝織 十四教汝裁
十五教汝彈 十六教汝書
十七嫁汝夫 十八失汝夫
十九遣汝歸 廿十莫復哀
阿女謂阿母 便可速遣媒
媒人去數日 尋遣丞請還
說有蘭家女 承籍有宦官
當今太守來 卿亦可往觀
媒人去數日 便言大守請
阿母謂阿女 汝可去應之
阿女默無聲 淚落如雨垂
黃泉共為友 此亦不足辭
阿母謂阿女 汝今何所望
阿女謂阿母 兒今無所望
但願得一死 以報母恩情
府吏聞之 心中如搗
徘徊庭樹下 自掛東南枝
新婦聞之 徘徊庭樹下
仰頭呼天曰 願與府吏死
徘徊池塘側 投水而死
兩家求合葬 合葬華山傍
東西植松柏 左右種梧桐
枝枝相覆蓋 葉葉相交通
中有雙飛鳥 自名為鴛鴦
仰頭相向鳴 夜夜達五更
行人駐足聽 寡婦起彷徨
多謝後世人 戒之慎勿忘
```
([Project Gutenberg][1])
---
## English (complete narrative translation in free-verse style)
```text
Peacocks fly to the southeast—
every five li, they circle and hesitate.
“I was thirteen, weaving plain silk;
fourteen, cutting cloth;
fifteen, plucking the konghou;
sixteen, reading poems and books.
At seventeen I became your wife,
yet my heart has long been bitter.
You serve as a clerk of the府;
your duty is steadfast.
I keep the empty room alone;
we meet only on rare days.
At cockcrow I sit at the loom—
night after night, no rest.
In three days I finish five bolts,
yet your mother calls me slow.
It is not that my hands are late;
it is that a wife in your house is hard to be.
I cannot bear the driving and command—
tell your mother: send me back in time.”
The clerk kneels before his mother:
“Though my stipend is thin, I was blessed with this woman.
We shared the pillow from our first knot of hair;
in the Yellow Springs we would still be companions.
Her conduct is straight—why show her no kindness?”
His mother strikes the bed in anger:
“This woman lacks proper rule.
In the east lives a worthy girl—Qin Luofu—
I will seek her for you.
Send this one away—do not keep her.”
The clerk pleads:
“If I send her now, I will never take another.”
He returns to his wife, choking on words:
“It is not I who drives you out—
my mother forces it.
Go back for a time; I must report to the office.
Before long I will return,
and surely I will come to迎 you.”
She answers softly, yet without illusion:
“What can ‘return’ mean?
I came as a bride and served your mother,
day and night, enduring the hard measure.
Still I am cast out.
Take these embroidered skirts, these scented pouches—
not to welcome a new wife,
but as farewell gifts.
Remember me—do not forget.”
Before dawn she rises to dress:
embroidered skirt, silk shoes,
tortoiseshell comb, bright jade at the ear,
fingers like peeled scallions, lips like cinnabar—
steps fine and measured, unmatched in the world.
She bows to the mother; the mother’s anger does not end.
She weeps with the sister-in-law:
“When I first arrived, you were still a child.
Now I am driven out, and you are grown—
care for Mother; do not forget our play.”
She rides away—tears falling by the hundreds.
At the great road they meet again.
He climbs into her cart; they speak low:
“Swear you will not abandon me—wait.”
She replies:
“If you are rock, I will be reed:
reed may be soft, yet it does not break;
rock does not turn.
But my father and brothers will force me—
what hope remains?”
Home again, her mother and brothers press her hard.
A new match is arranged; the net tightens.
She says, “I ask only one thing: let me die,
to repay a mother’s恩.”
He hears—his heart pounds like a mortar.
Beneath the courtyard tree,
he hangs himself on the southeast branch.
She hears—she paces beneath that same tree,
lifts her face to heaven:
“Let me die with him.”
She walks to the pond
and throws herself into the water.
The two families bury them together by Huashan.
Pines and cypresses to the east and west,
wutong to left and right;
branch covers branch, leaf touches leaf.
Within, two birds fly—mandarin ducks by name—
calling face to face through the night
until the fifth watch.
Travelers stop to listen;
widows rise and wander in dread.
Thanks to those who come after:
take warning—be cautious—and do not forget.
```
---
## 한국어 (전편 서사를 담은 자유시 번역)
```text
공작은 동남으로 날아가
다섯 리마다 망설이며 돌고 또 돈다.
“열셋엔 비단을 짜고
열넷엔 옷을 재단하고
열다섯엔 공후를 타고
열여섯엔 시서(詩書)를 외웠지요.
열일곱에 그대의 아내가 되었으나
마음은 늘 쓰라렸습니다.
그대는 관청의 아전,
절개를 지키며 바쁘고
나는 빈방에 남아
만남은 늘 드물었습니다.
닭 울면 베틀로 들어가
밤새도록 쉬지 못했는데
사흘에 다섯 필을 끊어도
시어머니는 ‘늦다’ 하십니다.
늦은 게 아니라
그 집 며느리 노릇이 어려운 겁니다.
더는 부림을 견디지 못하니
어머님께 말씀드려
때를 놓치기 전에 돌려보내 주세요.”
초중경은 어머니 앞에 무릎 꿇어 말합니다.
“박한 녹봉이지만 이 아내를 얻었고
머리 묶어 한 이불 덮었으니
저승(黃泉)에서도 벗이 되겠습니다.
그녀의 행실은 바른데
어찌 박대하십니까.”
어머니는 침상을 내리치며 노합니다.
“예법이 없다.
동쪽 집에 진라복이라는 현녀가 있다.
내가 구해 줄 테니
이 여자는 빨리 내쫓아라.”
그는 간청하지만 받아들여지지 않습니다.
집으로 돌아와 아내에게
목이 메어 말합니다.
“내가 내쫓는 게 아니오.
어머니가 억지로 그러신다.
잠시 친정으로 돌아가시오.
나는 관청에 보고하고
머지않아 반드시 데리러 가겠소.”
아내는 담담히 답합니다.
“돌아온다는 말이 무슨 소용인가요.
밤낮으로 어머님을 모시고
고단함을 감내해도
끝내 쫓겨나는걸요.
이 수놓은 치마, 향주머니,
새 사람 맞이하라고 남기는 게 아니라
이별의 유산으로 두고 갑니다.
오래오래—잊지 말아 주세요.”
새벽 닭 울기 전, 그녀는 단정히 차려입습니다.
수놓은 치마, 비단 신,
거북무늬 비녀, 귀에 밝은 달 같은 고리,
손가락은 파 뿌리처럼 희고
입술은 붉은 단을 머금은 듯,
가느다란 걸음—세상에 둘도 없습니다.
시어머니께 절해도 분노는 잦아들지 않고,
시누이와 울며 작별합니다.
“처음 왔을 땐 네가 어린아이였는데
오늘 나는 쫓겨가고 너는 자랐구나.
어머님 잘 모시고
초하루와 초아흐레, 놀던 일 잊지 마라.”
수레를 타고 나가며
눈물은 백 줄도 넘게 흐릅니다.
큰길 어귀에서 두 사람은 다시 만납니다.
그는 그녀의 수레에 올라
낮게 속삭입니다.
“하늘에 맹세하니 저버리지 않겠다.”
그녀가 말합니다.
“그대는 반석이 되고
나는 부들이 되리라.
부들은 질기고
반석은 흔들리지 않지만,
내겐 아버지와 형제가 있어
억지로 나를 떠밀 것입니다.”
친정에 돌아오자
어머니와 형제의 몰아침은 거셉니다.
새 혼담이 오가고
그물은 조여 옵니다.
그녀는 마지막으로 말합니다.
“바라는 건 없습니다.
다만 한 번 죽어
어머니의 은을 갚겠습니다.”
그 소식을 들은 초중경은
가슴이 절구질하듯 무너집니다.
뜰의 나무 아래,
동남 가지에 스스로 목을 맵니다.
그녀도 듣고
그 나무 아래를 서성이다
하늘을 우러러 부릅니다.
“그와 함께 죽게 해 주세요.”
연못가로 가
물에 몸을 던집니다.
두 집은 끝내 합장하고
화산 곁에 묻습니다.
동서로는 소나무와 잣나무,
좌우로는 오동나무를 심으니
가지가 가지를 덮고
잎이 잎과 맞닿습니다.
그 속에 두 마리 새가 날아
서로를 향해 부르며
밤마다 오경(五更)까지 웁니다.
길 가는 이가 걸음을 멈추고
과부가 잠에서 일어나 배회합니다.
후세 사람들이여,
부디 경계하고 삼가
잊지 말아라.
```
---
## Español (traducción completa en verso libre)
```text
Los pavos reales vuelan hacia el sureste;
cada cinco li, dan vueltas y vacilan.
“A los trece tejía seda lisa,
a los catorce cortaba la ropa,
a los quince pulsaba el konghou,
a los dieciséis recitaba poemas y libros.
A los diecisiete fui tu esposa,
y en el pecho guardé una pena larga.
Tú eres escribiente del yamen;
tu deber no se mueve.
Yo me quedo en la habitación vacía;
nos vemos pocos días.
Al canto del gallo entro al telar,
noche tras noche sin descanso;
en tres días corto cinco piezas,
y aun así tu madre me llama lenta.
No es torpeza de mis manos:
es que en tu casa ser esposa es difícil.
No soporto más órdenes y empujones;
díselo a tu madre:
que me envíe de vuelta a tiempo.”
Él se arrodilla ante su madre:
“Mi sueldo es poco, pero tuve fortuna.
Compartimos almohada desde el primer nudo del cabello;
en el Manantial Amarillo seremos compañeros.
Su conducta es recta—¿por qué no la aceptas?”
La madre golpea el lecho:
“No tiene reglas. Hay otra, Qin Luofu;
yo la buscaré para ti.
Expulsa a esta mujer. No la retengas.”
Él vuelve, con la voz rota:
“No soy yo quien te echa:
me obliga mi madre.
Regresa por un tiempo; debo presentarme en la oficina.
Pronto volveré, y te iré a recoger.”
Ella responde, serena y herida:
“¿Qué significa ‘volver’?
Serví día y noche, y aun así me arrojan.
Toma estas faldas bordadas, estas bolsas perfumadas:
no para recibir a otra,
sino como despedida.
Recuérdame. No me olvides.”
Antes del amanecer se viste con rigor:
falda bordada, zapatos de seda,
peine de carey, aretes como luna brillante;
dedos como cebollín pelado, labios de bermellón,
pasos finos—sin igual en el mundo.
Se inclina ante la madre; la ira no cede.
Llora con la cuñada: “Cuida de ella; no me olvides.”
Se aleja en el carro; las lágrimas caen sin cuenta.
En el cruce del gran camino se encuentran otra vez.
Él sube a su carro y susurra:
“Juro al cielo que no te fallaré.”
Ella dice:
“Sé roca, y yo seré junco:
el junco es suave, pero no se rompe;
la roca no se vuelve.
Pero mi padre y mis hermanos me forzarán—
¿qué esperanza queda?”
En casa, la presión aprieta; llega un nuevo compromiso.
Ella dice: “No deseo nada.
Solo morir, para pagar el favor materno.”
Él lo oye: el corazón le golpea como mortero.
Bajo el árbol del patio,
se cuelga de la rama del sureste.
Ella lo oye, pasea bajo ese mismo árbol,
alza el rostro al cielo:
“Déjame morir con él.”
Camina hacia el estanque
y se arroja al agua.
Los entierran juntos junto a Huashan.
Pinos y cipreses a oriente y occidente,
wutong a izquierda y derecha;
rama cubre rama, hoja toca hoja.
Dentro vuelan dos aves—“patos mandarines”—
llamándose cara a cara
hasta la quinta vigilia.
El caminante se detiene a escuchar;
la viuda se levanta y vaga temblando.
Gracias a quienes vienen después:
adviertan, sean prudentes,
y no lo olviden.
```
---
## 日本語(全編の筋を含む自由詩訳)
```text
孔雀は東南へ飛び、
五里ごとに、ためらいながら巡る。
「十三で絹を織り、
十四で衣を裁ち、
十五で箜篌を弾き、
十六で詩書を誦した。
十七であなたの妻となったけれど
胸の苦しみは長かった。
あなたは役所の小吏。
節を守って忙しい。
私は空の寝所に取り残され
逢う日はいつも稀だ。
鶏鳴けば機に向かい
夜ごと休まず、
三日で五疋を断っても
姑は『遅い』と言う。
遅いのではない。
あの家で妻となるのが難しいのだ。
もう駆り立てに耐えられない。
姑に告げて、
早く私を帰してほしい。」
焦仲卿は母の前に跪く。
「薄禄ではありますが、この妻を得ました。
結髪して同じ枕に伏し、
黄泉でも友となるはずです。
彼女の行いは正しいのに、
なぜ薄情なのですか。」
母は床を打って怒る。
「礼がない。
東家に秦羅敷という賢女がいる。
それを求めてやる。
この女は追い出せ、留めるな。」
彼は戻り、言葉を詰まらせる。
「私が追い出すのではない。
母が逼るのだ。
しばし実家へ帰れ。
私は官に報じ、
遠からず迎えに行く。」
彼女は静かに言う。
「『戻る』とは何でしょう。
昼夜に仕え、苦辛を重ねても
なお追われる。
この刺繍の衣、香袋を残す――
後の人を迎えるためではなく
別れのしるしとして。
長く忘れないで。」
夜明け前、厳かに装う。
刺繍の裙、絹の履、
玳瑁の光、耳に明月の環。
指は葱根のように白く、
唇は朱丹を含むよう。
細い歩み、世に比なし。
母に拝しても怒りは止まらず、
小姑と泣いて別れる。
車で去り、涙は幾筋も落ちる。
大道の辻で二人は再び会う。
彼は車に入り、低く誓う。
「天に誓って負わぬ。」
彼女は答える。
「あなたは磐石、私は蒲葦。
蒲葦は柔らかくも切れぬ。
磐石は動かぬ。
けれど父兄が私を他人に押しやる――
望みはどこに?」
帰宅すれば逼迫は強まり、新たな縁談が決まる。
彼女は言う。
「望みはない。
ただ一死をもって、母の恩に報いたい。」
その報を聞いた仲卿は
胸が搗かれるように崩れ、
庭の樹の下、
東南の枝に自ら首を懸ける。
彼女も聞き、
同じ樹の下を彷徨い、
天を仰いで叫ぶ。
「彼と共に死なせて。」
池のほとりへ行き
水に身を投げる。
二人は華山の傍に合葬される。
松柏を東西に、梧桐を左右に植え、
枝は枝を覆い、葉は葉と通う。
中に二羽の鳥――鴛鴦――
互いに向かって鳴き合い
五更まで夜を貫く。
旅人は足を止めて聞き、
寡婦は起きて彷徨う。
後の世の人よ、
戒めて慎み、
忘れるな。
```
---
## Français (traduction complète en vers libres)
```text
Les paons volent vers le sud-est;
tous les cinq li, ils tournent et hésitent.
« À treize ans je tissais la soie,
à quatorze je coupais les vêtements,
à quinze je pinçais le konghou,
à seize je récitais poèmes et livres.
À dix-sept ans je fus ton épouse,
et pourtant mon cœur porta longtemps l’amertume.
Toi, petit clerc du yamen,
tu gardes ta droiture.
Moi, je reste dans la chambre vide;
nos rencontres se font rares.
Au chant du coq je prends le métier,
nuit après nuit, sans repos;
en trois jours je tranche cinq pièces,
et ta mère me reproche la lenteur.
Ce n’est pas lenteur de mes mains:
c’est qu’être femme dans ta maison est difficile.
Je ne supporte plus les ordres qui pressent—
dis à ta mère de me renvoyer sans tarder. »
Il s’agenouille devant sa mère:
« Ma solde est mince, mais cette femme fut ma chance.
Nous avons partagé l’oreiller dès le premier nœud de cheveux;
aux Sources Jaunes nous serions encore compagnons.
Sa conduite est droite—pourquoi la traiter ainsi? »
La mère frappe le lit:
« Elle n’a pas de règle.
À l’est vit Qin Luofu, digne et belle;
je la chercherai pour toi.
Chasse celle-ci, ne la retiens pas. »
Il revient, la gorge serrée:
« Ce n’est pas moi qui te chasse:
c’est ma mère qui me force.
Rentre chez toi pour un temps; je dois aller au bureau.
Je reviendrai bientôt, et je viendrai te reprendre. »
Elle répond, calme et blessée:
« Que vaut “revenir”?
J’ai servi jour et nuit, j’ai enduré la peine,
et pourtant l’on me renvoie.
Garde ces jupes brodées, ces sachets parfumés:
non pour accueillir une autre,
mais comme adieu.
Souviens-toi—ne m’oublie pas. »
Avant l’aube, elle se pare avec soin:
jupe brodée, souliers de soie,
peigne d’écaille, anneaux comme lune claire;
doigts blancs comme oignon pelé, lèvres de cinabre,
pas fins—sans égal au monde.
Elle s’incline devant la mère; la colère ne cède pas.
Elle pleure avec la belle-sœur: « Prends soin d’elle; souviens-toi. »
Elle part en char; les larmes tombent sans nombre.
Au carrefour de la grande route, ils se revoient.
Il monte dans son char et jure à voix basse:
« Je jure au ciel de ne pas te trahir. »
Elle dit:
« Sois roc, je serai roseau:
le roseau est souple, mais résiste;
le roc ne se détourne pas.
Pourtant mon père et mes frères me contraindront—
quel espoir reste-t-il? »
De retour, la pression se resserre; un nouveau mariage est décidé.
Elle dit: « Je ne désire rien.
Seulement mourir, pour payer l’恩 d’une mère. »
Il l’apprend—son cœur se broie comme un mortier.
Sous l’arbre de la cour,
il se pend à la branche du sud-est.
Elle l’apprend, erre sous ce même arbre,
lève le visage au ciel:
« Laisse-moi mourir avec lui. »
Elle marche vers l’étang
et se jette à l’eau.
On les enterre ensemble près de Huashan.
Pins et cyprès à l’est et à l’ouest,
wutong à gauche et à droite;
branche couvre branche, feuille touche feuille.
Deux oiseaux y volent—des canards mandarins—
se répondant face à face
jusqu’à la cinquième veille.
Le passant s’arrête pour écouter;
la veuve se lève et erre, tremblante.
Merci aux gens d’après:
prenez garde, soyez prudents,
et n’oubliez pas.
```
---
[1]: https://www.gutenberg.org/ebooks/52275 "孔雀東南飛 by Unknown | Project Gutenberg"


