**Su Shi (蘇軾) — “江城子·乙卯正月二十日夜記夢” (Text + Translations)** **소식(蘇軾) — 〈江城子·乙卯正月二十日夜記夢〉 (원문 및 번역)** > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
42,591
Yesterday
30,600
Maximum
48,407
All
1,367,880

Literature_Art


Poem **Su Shi (蘇軾) — “江城子·乙卯正月二十日夜記夢” (Text + Translations)** **소…

Page Info

Writer Joshuaa Hit 356 Hits Date 25-12-29 20:30
Comment 0 Comments

Content

**Su Shi (蘇軾) — “江城子·乙卯正月二十日夜記夢” (Text + Translations)**
**소식(蘇軾) — 〈江城子·乙卯正月二十日夜記夢〉 (원문 및 번역)**

---

## 한문(原文)

十年生死兩茫茫,不思量,自難忘。千里孤墳,無處話淒涼。縱使相逢應不識,塵滿面,鬢如霜。
夜來幽夢忽還鄉,小軒窗,正梳妝。相顧無言,惟有淚千行。料得年年腸斷處,明月夜,短松岡。

---

## English

Ten years—life and death—both vast and blurred;
I try not to think, yet I cannot forget.
A lonely grave a thousand miles away—
nowhere to speak of this desolation.
Even if we met, you would not know me:
dust on my face, hair at my temples like frost.

Last night, a quiet dream—suddenly I returned home;
by the small window, you were combing your hair.
We looked at each other, wordless—
only tears in a thousand lines.
I know the place that breaks my heart year after year:
a bright-moon night, a ridge of short pines.

---

## 한국어

십 년, 삶과 죽음 사이가 아득해
생각하지 않으려 해도 저절로 잊히지 않는다.
천 리 밖 외로운 무덤,
이 서늘한 슬픔을 말할 곳조차 없다.
설령 마주친다 해도 그대는 나를 알아보지 못하리—
얼굴엔 먼지가 가득하고, 귀밑머리는 서리처럼 희어졌으니.

간밤에 그윽한 꿈으로 문득 고향에 돌아가니,
작은 창가에서 그대는 머리를 빗고 있었다.
서로 바라볼 뿐 말은 없고,
눈물만 천 줄로 흘렀다.
해마다 창자가 끊어질 그곳을 나는 짐작한다—
밝은 달밤, 짧은 소나무가 선 언덕.

---

## Español

Diez años: vida y muerte, ambas inmensas y borrosas;
procuro no pensarte, y sin embargo no puedo olvidarte.
A mil leguas, una tumba solitaria;
no hay lugar donde contar esta desolación.
Aunque nos encontráramos, no me reconocerías:
polvo en el rostro, sienes como escarcha.

Anoche, en un sueño secreto, de pronto volví a casa;
junto a la pequeña ventana, te estabas peinando.
Nos miramos sin palabras;
solo lágrimas, en mil hilos.
Sé cuál será, año tras año, el sitio donde el corazón se quiebra:
noche de luna clara, la loma de pinos bajos.

---

## 日本語

十年――生と死、ただ茫々として果てしない。
思うまいとしても、ひとりでに忘れがたい。
千里離れた孤りの墓、
この凄涼を語る場所もない。
たとえ逢えても、きっとあなたは私を見分けまい――
顔には塵が積もり、鬢は霜のように白い。

昨夜、幽かな夢に、ふと故郷へ帰った。
小さな窓辺で、あなたは髪を梳いていた。
見つめ合っても言葉はなく、
ただ涙が千筋。
年ごとに腸の断たれるその場所を思う――
明るい月の夜、低い松の丘。

---

## Français

Dix ans — vie et mort — toutes deux vastes et indistinctes;
je m’efforce de ne pas y penser, et pourtant je ne peux oublier.
À mille lieues, une tombe solitaire;
nulle part où dire cette désolation.
Même si nous nous retrouvions, tu ne me reconnaîtrais pas:
poussière sur le visage, tempes blanchies comme givre.

Cette nuit, dans un rêve secret, soudain je suis rentré au pays;
près de la petite fenêtre, tu étais en train de te coiffer.
Nous nous sommes regardés sans un mot —
rien que des larmes, par milliers de filets.
Je sais l’endroit où, chaque année, le cœur se brise:
une nuit de lune claire, la butte aux pins courts.

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.