**Lu You (陸游) — “Chaitou Feng (釵頭鳳) · Hóng Sū Shǒu (紅酥手)” (Text + Translations)** **육유(陸游) — 〈채두봉(釵頭鳳)·홍소수(紅酥手)〉 (원문 및 번역)** > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
36,589
Yesterday
30,600
Maximum
48,407
All
1,361,878

Literature_Art


Poem **Lu You (陸游) — “Chaitou Feng (釵頭鳳) · Hóng Sū Shǒu (紅酥手)” (T…

Page Info

Writer Joshuaa Hit 299 Hits Date 25-12-29 20:39
Comment 0 Comments

Content

**Lu You (陸游) — “Chaitou Feng (釵頭鳳) · Hóng Sū Shǒu (紅酥手)” (Text + Translations)**
**육유(陸游) — 〈채두봉(釵頭鳳)·홍소수(紅酥手)〉 (원문 및 번역)**

---

## 한문(原文)

紅酥手,黃縢酒,滿城春色宮牆柳。
東風惡,歡情薄,一懷愁緒,幾年離索。
錯、錯、錯!

春如舊,人空瘦,淚痕紅浥鮫綃透。
桃花落,閒池閣,山盟雖在,錦書難托。
莫、莫、莫!

---

## English

Soft crimson hands; wine sealed with yellow ribbon—
spring fills the city, willows by palace walls.
The east wind is harsh; joy turns thin;
a whole breastful of sorrow—years of separation and desolation.
Wrong, wrong, wrong!

Spring is as before; yet the person is vainly grown gaunt;
tear-marks, red and damp, soak through the sea-silk gauze.
Peach blossoms fall; by quiet ponds and pavilions—
the mountain vow still stands, but the brocade letter cannot be entrusted.
No, no, no!

---

## 한국어

붉고 부드러운 손, 노란 끈으로 봉한 술—
도성 가득 봄빛, 궁장 밖 버드나무.
동풍은 모질고, 환희는 엷어져
가슴 한가득 시름, 몇 해를 이별로 묶였구나.
틀렸다, 틀렸다, 틀렸다!

봄은 예전 같건만, 사람은 헛되이 여위고
눈물 자국이 붉게 젖어 교초(鮫綃) 비단까지 스며든다.
복사꽃은 지고, 한가한 연못과 누각 곁에서—
산처럼 굳게 맹세는 남았으나, 비단 편지 맡길 길은 없다.
말자, 말자, 말자!

---

## Español

Manos suaves, rojizas; vino sellado con cinta amarilla—
la ciudad entera en primavera, sauces junto a los muros del palacio.
El viento del este es cruel; la dicha se adelgaza;
un pecho lleno de tristeza, años de separación y desamparo.
¡Error, error, error!

La primavera es la misma; pero la persona, en vano, se ha consumido;
las huellas de lágrimas, rojas y húmedas, empapan la seda fina.
Caen las flores de durazno; junto a estanques y pabellones en quietud—
el juramento en la montaña permanece, pero la carta bordada no halla quién la lleve.
¡No, no, no!

---

## 日本語

紅く柔らかな手、黄の紐で封じた酒――
城は春色に満ち、宮壁の柳は揺れる。
東風は酷く、歓びは薄れ、
胸いっぱいの愁い、幾年もの離別と孤独。
誤りだ、誤りだ、誤りだ!

春は昔のまま、されど人はむなしく痩せ、
涙の跡は紅く湿って、鮫綃の薄絹にまで沁みる。
桃花は散り、静かな池と楼閣のほとり――
山の誓いは残るのに、錦の書は託しようがない。
やめよ、やめよ、やめよ!

---

## Français

Mains tendres et vermeilles; vin scellé d’un ruban jaune—
la ville entière baigne dans le printemps, saules au mur du palais.
Le vent d’est est cruel; la joie s’amincit;
le cœur plein d’affliction—des années de séparation, d’isolement.
Faux, faux, faux !

Le printemps est le même; mais la personne s’est vaine­ment amaigrie;
les traces de larmes, rouges et humides, traversent la fine soie.
Les fleurs de pêcher tombent; près d’étangs et de pavillons paisibles—
le serment de montagne demeure, mais la lettre brodée ne trouve à qui se confier.
Non, non, non !

---

## Deutsch

Zarte, rötliche Hände; Wein, mit gelbem Band versiegelt—
die ganze Stadt im Frühlingslicht, Weiden an der Palastmauer.
Der Ostwind ist hart; die Freude wird dünn;
ein Herz voll Kummer—Jahre der Trennung, der Vereinsamung.
Falsch, falsch, falsch!

Der Frühling ist wie einst; doch der Mensch ist vergeblich mager geworden;
Tränenspuren, rot und feucht, dringen durch das feine Seidentuch.
Pfirsichblüten fallen; bei stillen Teichen und Pavillons—
der Bergschwur besteht, doch den brokatenen Brief kann man niemandem anvertrauen.
Nein, nein, nein!

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.