Poem **Yun Dong-ju — “Prologue (序詩 / 서시)” (Text + Translations)**…
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 282 Hits
Date 25-12-29 21:42
Content
**Yun Dong-ju — “Prologue (序詩 / 서시)” (Text + Translations)**
**윤동주 — 〈서시(序詩)〉 원문 및 번역**
---
## 漢文(文言譯)
至死仰天,願無一點愧。
葉間微風起,亦令我苦。
以歌星之心,愛一切將逝者。
且行我所賜之路。
今夜亦有星,掠風而過。
---
## English
Until the day I die, I will look up at the sky,
and wish to have not a speck of shame.
Even the wind that stirs the leaves
made me ache.
With a heart that sings of stars,
I will love all that is dying,
and I will walk
the path given to me.
Tonight, too, the stars brush past the wind.
---
## 한글(원문)
죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
---
## Español
Hasta el día en que muera, alzaré la vista al cielo
y desearé no tener ni una sola mancha de vergüenza.
Incluso el viento que roza las hojas
me hizo sufrir.
Con un corazón que canta a las estrellas,
amaré todo lo que se va apagando,
y caminaré
el camino que me ha sido dado.
Esta noche también, las estrellas rozan el viento.
---
## 日本語
死ぬ日まで空を仰ぎ、
一点の恥もないようにと願う。
葉を揺らす風にさえ
私は苦しんだ。
星を歌う心で、
死にゆくすべてを愛し、
そして私に与えられた道を
歩いていこう。
今夜もまた、星が風にかすめられてゆく。
---
## Français
Jusqu’au jour de ma mort, je lèverai les yeux vers le ciel
et je souhaiterai n’avoir pas la moindre tache de honte.
Même le vent qui frôle les feuilles
me faisait souffrir.
Avec un cœur qui chante les étoiles,
j’aimerai tout ce qui s’éteint,
et je marcherai
sur le chemin qui m’a été donné.
Ce soir encore, les étoiles effleurent le vent.
---
## Deutsch
Bis zu dem Tag, an dem ich sterbe, will ich zum Himmel aufblicken
und mir wünschen, nicht den kleinsten Makel der Scham zu tragen.
Selbst der Wind, der die Blätter bewegt,
bereitete mir Schmerz.
Mit einem Herzen, das die Sterne besingt,
will ich alles lieben, was im Sterben liegt,
und ich will gehen
den Weg, der mir gegeben ist.
Auch heute Nacht streifen die Sterne den Wind.
**윤동주 — 〈서시(序詩)〉 원문 및 번역**
---
## 漢文(文言譯)
至死仰天,願無一點愧。
葉間微風起,亦令我苦。
以歌星之心,愛一切將逝者。
且行我所賜之路。
今夜亦有星,掠風而過。
---
## English
Until the day I die, I will look up at the sky,
and wish to have not a speck of shame.
Even the wind that stirs the leaves
made me ache.
With a heart that sings of stars,
I will love all that is dying,
and I will walk
the path given to me.
Tonight, too, the stars brush past the wind.
---
## 한글(원문)
죽는 날까지 하늘을 우러러
한 점 부끄럼이 없기를,
잎새에 이는 바람에도
나는 괴로워했다.
별을 노래하는 마음으로
모든 죽어가는 것을 사랑해야지
그리고 나한테 주어진 길을
걸어가야겠다.
오늘 밤에도 별이 바람에 스치운다.
---
## Español
Hasta el día en que muera, alzaré la vista al cielo
y desearé no tener ni una sola mancha de vergüenza.
Incluso el viento que roza las hojas
me hizo sufrir.
Con un corazón que canta a las estrellas,
amaré todo lo que se va apagando,
y caminaré
el camino que me ha sido dado.
Esta noche también, las estrellas rozan el viento.
---
## 日本語
死ぬ日まで空を仰ぎ、
一点の恥もないようにと願う。
葉を揺らす風にさえ
私は苦しんだ。
星を歌う心で、
死にゆくすべてを愛し、
そして私に与えられた道を
歩いていこう。
今夜もまた、星が風にかすめられてゆく。
---
## Français
Jusqu’au jour de ma mort, je lèverai les yeux vers le ciel
et je souhaiterai n’avoir pas la moindre tache de honte.
Même le vent qui frôle les feuilles
me faisait souffrir.
Avec un cœur qui chante les étoiles,
j’aimerai tout ce qui s’éteint,
et je marcherai
sur le chemin qui m’a été donné.
Ce soir encore, les étoiles effleurent le vent.
---
## Deutsch
Bis zu dem Tag, an dem ich sterbe, will ich zum Himmel aufblicken
und mir wünschen, nicht den kleinsten Makel der Scham zu tragen.
Selbst der Wind, der die Blätter bewegt,
bereitete mir Schmerz.
Mit einem Herzen, das die Sterne besingt,
will ich alles lieben, was im Sterben liegt,
und ich will gehen
den Weg, der mir gegeben ist.
Auch heute Nacht streifen die Sterne den Wind.


