Poem **Liu Yong — “Yulinling (雨霖鈴) · Cold Cicadas Cry Bitterly” (…
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 435 Hits
Date 25-12-29 23:59
Content
**Liu Yong — “Yulinling (雨霖鈴) · Cold Cicadas Cry Bitterly” (Text + Translations)**
**유영(柳永) — 〈우림령(雨霖鈴)·한선처절(寒蟬淒切)〉 원문 및 다국어 번역**
---
## 한문(原文)
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有、千種風情,更與何人說?
---
## English
Cold cicadas cry—bitter, piercing;
at the long pavilion, late—sudden rain has just let up.
At the capital gate we drink beneath the awning, listless;
at the place we linger, the orchid-painted boat urges departure.
Hand in hand, we look into tear-filled eyes—
at last, no words, only a choke of grief.
Thinking: onward, onward—through a thousand miles of misty waves,
dusk haze heavy, the sky of Chu stretches vast.
The tender-hearted have always been wounded by parting—
how much more in this desolate, clear autumn season!
Tonight, when wine sobers, where will I be?
By a willow bank—dawn wind, a waning moon.
From here, through the passing years,
fine times and fair scenes will surely be set in vain.
Even if there were a thousand kinds of feeling—
to whom could I speak them?
---
## 한국어
차가운 매미 울음이 처연하다.
긴 정자에 마주한 저녁, 소나기는 막 그쳤다.
도성 문가의 막 아래 술을 마셔도 마음은 어지럽고,
미련이 남아 머뭇거리는 곳에서 난초 그린 배가 출발을 재촉한다.
손을 잡고 서로의 눈물을 바라보지만,
끝내 말은 엉겨 막혀 한마디도 나오지 않는다.
떠나고 또 떠나—천 리 연기 낀 물결을 지나
저녁 안개가 짙게 가라앉고, 초나라 하늘은 넓고도 넓다.
정 많은 사람은 예로부터 이별에 상처받았거늘,
하물며 쓸쓸한 청추절(淸秋節)에야 더 말해 무엇하랴!
오늘밤 술이 깨면 나는 어디에 있을까?
버들 강가, 새벽바람, 남은 달.
이별한 뒤 해가 바뀌도록,
좋은 때와 좋은 경치는 헛되이 차려질 뿐이리라.
설령 천 가지 정이 있다 한들,
그것을 도대체 누구에게 말할 수 있겠는가.
---
## Español
Cigarras frías: un lamento agudo y triste;
ante el pabellón del camino, ya tarde, la lluvia súbita acaba de cesar.
Bebemos bajo el toldo a la puerta de la capital, sin ánimo;
donde nos aferramos, la barca de “orquídeas” apremia la partida.
Tomados de la mano, nos miramos con los ojos llenos de lágrimas;
al final, ninguna palabra: solo el nudo en la garganta.
Pienso: irse, irse—mil leguas de olas veladas por bruma;
el crepúsculo cae denso, y el cielo de Chu se abre inmenso.
Desde antiguo, los sensibles sufren al separarse;
¿cómo soportar además este desolado otoño frío?
Esta noche, cuando se pase el vino, ¿dónde estaré?
En la orilla de los sauces: viento del alba, luna menguante.
De aquí en adelante, a lo largo de los años,
los buenos momentos y los bellos paisajes serán un adorno en vano.
Y aunque tuviera mil formas de ternura,
¿con quién podría hablarlas?
---
## 日本語
寒い蝉の声が、ひどく哀しく胸にしみる。
長亭に向かう夕暮れ、驟雨はいまようやく止んだ。
都の門に張った幕の下で酒を飲んでも心は晴れず、
名残の場所で、蘭の舟が出立を急き立てる。
手を取り、涙に濡れた目を見つめ合い、
ついに言葉は途切れて、喉に詰まるばかり。
思う——行く、行く、千里の煙波を越え、
暮靄は重く沈み、楚の空は果てしなく広い。
情の深い者は昔から別れに傷つく。
ましてや寂しい清秋の折、耐えられようか。
今宵、酒が醒めたとき、私はどこにいるのだろう。
柳の岸、明け方の風、残る月。
この先、年を経れば、
よき時もよき景も、むなしく設けられるだけだろう。
たとえ千の風情があっても、
いったい誰に語れよう。
---
## Français
Les cigales froides crient, âpres et poignantes;
face au pavillon du chemin, le soir tombe, l’averse vient de s’arrêter.
Sous l’auvent aux portes de la capitale, nous buvons sans cœur;
au lieu où l’on s’attarde, la barque aux “orchidées” presse le départ.
La main dans la main, nous nous regardons, les yeux noyés de larmes;
au bout du compte, pas un mot—la gorge se serre.
Je songe: partir, partir—mille lis de vagues noyées de brume;
le crépuscule s’alourdit, et le ciel de Chu s’étend, immense.
Depuis toujours, les cœurs sensibles souffrent des séparations;
que dire alors, en cette morne saison d’automne limpide!
Ce soir, quand le vin se dissipera, où serai-je?
Au bord des saules—vent de l’aube, lune déclinante.
À partir d’ici, au fil des années,
les beaux instants et les beaux paysages seront dressés en vain.
Et quand bien même j’aurais mille nuances de tendresse,
à qui pourrais-je les dire?
---
## Deutsch
Kalte Zikaden klagen—schneidend, unerquicklich;
am Wegpavillon, schon spät, hat der Platzregen eben erst aufgehört.
Unter dem Vordach am Stadttor trinken wir ohne Stimmung;
wo wir uns noch festhalten, drängt das „Orchideenboot“ zum Aufbruch.
Hand in Hand sehen wir einander in tränenvolle Augen;
am Ende kein Wort—nur ein Kloß im Hals.
Ich denke: fort, fort—tausend Meilen Rauch und Wellen;
die Abenddunstschicht liegt schwer, und der Himmel von Chu ist weit.
Seit jeher verwundet Abschied die Empfindsamen;
wie viel mehr in dieser kargen, kühlen Herbstzeit!
Wenn heute Nacht der Rausch verfliegt—wo werde ich sein?
Am Weidenufer: Morgenwind, schwindender Mond.
Von nun an, Jahr um Jahr,
werden gute Stunden und schöne Szenerien wohl vergeblich bereitstehen.
Und selbst wenn es tausend Arten von Gefühl gäbe—
wem könnte ich sie noch sagen?
**유영(柳永) — 〈우림령(雨霖鈴)·한선처절(寒蟬淒切)〉 원문 및 다국어 번역**
---
## 한문(原文)
寒蟬淒切,對長亭晚,驟雨初歇。
都門帳飲無緒,留戀處、蘭舟催發。
執手相看淚眼,竟無語凝噎。
念去去、千里煙波,暮靄沉沉楚天闊。
多情自古傷離別,更那堪、冷落清秋節!
今宵酒醒何處?楊柳岸、曉風殘月。
此去經年,應是良辰好景虛設。
便縱有、千種風情,更與何人說?
---
## English
Cold cicadas cry—bitter, piercing;
at the long pavilion, late—sudden rain has just let up.
At the capital gate we drink beneath the awning, listless;
at the place we linger, the orchid-painted boat urges departure.
Hand in hand, we look into tear-filled eyes—
at last, no words, only a choke of grief.
Thinking: onward, onward—through a thousand miles of misty waves,
dusk haze heavy, the sky of Chu stretches vast.
The tender-hearted have always been wounded by parting—
how much more in this desolate, clear autumn season!
Tonight, when wine sobers, where will I be?
By a willow bank—dawn wind, a waning moon.
From here, through the passing years,
fine times and fair scenes will surely be set in vain.
Even if there were a thousand kinds of feeling—
to whom could I speak them?
---
## 한국어
차가운 매미 울음이 처연하다.
긴 정자에 마주한 저녁, 소나기는 막 그쳤다.
도성 문가의 막 아래 술을 마셔도 마음은 어지럽고,
미련이 남아 머뭇거리는 곳에서 난초 그린 배가 출발을 재촉한다.
손을 잡고 서로의 눈물을 바라보지만,
끝내 말은 엉겨 막혀 한마디도 나오지 않는다.
떠나고 또 떠나—천 리 연기 낀 물결을 지나
저녁 안개가 짙게 가라앉고, 초나라 하늘은 넓고도 넓다.
정 많은 사람은 예로부터 이별에 상처받았거늘,
하물며 쓸쓸한 청추절(淸秋節)에야 더 말해 무엇하랴!
오늘밤 술이 깨면 나는 어디에 있을까?
버들 강가, 새벽바람, 남은 달.
이별한 뒤 해가 바뀌도록,
좋은 때와 좋은 경치는 헛되이 차려질 뿐이리라.
설령 천 가지 정이 있다 한들,
그것을 도대체 누구에게 말할 수 있겠는가.
---
## Español
Cigarras frías: un lamento agudo y triste;
ante el pabellón del camino, ya tarde, la lluvia súbita acaba de cesar.
Bebemos bajo el toldo a la puerta de la capital, sin ánimo;
donde nos aferramos, la barca de “orquídeas” apremia la partida.
Tomados de la mano, nos miramos con los ojos llenos de lágrimas;
al final, ninguna palabra: solo el nudo en la garganta.
Pienso: irse, irse—mil leguas de olas veladas por bruma;
el crepúsculo cae denso, y el cielo de Chu se abre inmenso.
Desde antiguo, los sensibles sufren al separarse;
¿cómo soportar además este desolado otoño frío?
Esta noche, cuando se pase el vino, ¿dónde estaré?
En la orilla de los sauces: viento del alba, luna menguante.
De aquí en adelante, a lo largo de los años,
los buenos momentos y los bellos paisajes serán un adorno en vano.
Y aunque tuviera mil formas de ternura,
¿con quién podría hablarlas?
---
## 日本語
寒い蝉の声が、ひどく哀しく胸にしみる。
長亭に向かう夕暮れ、驟雨はいまようやく止んだ。
都の門に張った幕の下で酒を飲んでも心は晴れず、
名残の場所で、蘭の舟が出立を急き立てる。
手を取り、涙に濡れた目を見つめ合い、
ついに言葉は途切れて、喉に詰まるばかり。
思う——行く、行く、千里の煙波を越え、
暮靄は重く沈み、楚の空は果てしなく広い。
情の深い者は昔から別れに傷つく。
ましてや寂しい清秋の折、耐えられようか。
今宵、酒が醒めたとき、私はどこにいるのだろう。
柳の岸、明け方の風、残る月。
この先、年を経れば、
よき時もよき景も、むなしく設けられるだけだろう。
たとえ千の風情があっても、
いったい誰に語れよう。
---
## Français
Les cigales froides crient, âpres et poignantes;
face au pavillon du chemin, le soir tombe, l’averse vient de s’arrêter.
Sous l’auvent aux portes de la capitale, nous buvons sans cœur;
au lieu où l’on s’attarde, la barque aux “orchidées” presse le départ.
La main dans la main, nous nous regardons, les yeux noyés de larmes;
au bout du compte, pas un mot—la gorge se serre.
Je songe: partir, partir—mille lis de vagues noyées de brume;
le crépuscule s’alourdit, et le ciel de Chu s’étend, immense.
Depuis toujours, les cœurs sensibles souffrent des séparations;
que dire alors, en cette morne saison d’automne limpide!
Ce soir, quand le vin se dissipera, où serai-je?
Au bord des saules—vent de l’aube, lune déclinante.
À partir d’ici, au fil des années,
les beaux instants et les beaux paysages seront dressés en vain.
Et quand bien même j’aurais mille nuances de tendresse,
à qui pourrais-je les dire?
---
## Deutsch
Kalte Zikaden klagen—schneidend, unerquicklich;
am Wegpavillon, schon spät, hat der Platzregen eben erst aufgehört.
Unter dem Vordach am Stadttor trinken wir ohne Stimmung;
wo wir uns noch festhalten, drängt das „Orchideenboot“ zum Aufbruch.
Hand in Hand sehen wir einander in tränenvolle Augen;
am Ende kein Wort—nur ein Kloß im Hals.
Ich denke: fort, fort—tausend Meilen Rauch und Wellen;
die Abenddunstschicht liegt schwer, und der Himmel von Chu ist weit.
Seit jeher verwundet Abschied die Empfindsamen;
wie viel mehr in dieser kargen, kühlen Herbstzeit!
Wenn heute Nacht der Rausch verfliegt—wo werde ich sein?
Am Weidenufer: Morgenwind, schwindender Mond.
Von nun an, Jahr um Jahr,
werden gute Stunden und schöne Szenerien wohl vergeblich bereitstehen.
Und selbst wenn es tausend Arten von Gefühl gäbe—
wem könnte ich sie noch sagen?


