Poem **Yuan Zhen (元稹) — “Li Si (離思) V, No. 4” (Text + Translation…
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 607 Hits
Date 25-12-29 20:38
Content
**Yuan Zhen (元稹) — “Li Si (離思) V, No. 4” (Text + Translations)**
**원진(元稹) — 〈이사(離思) 오수·그 사〉 (원문 및 번역)**
---
## 한문(原文)
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
---
## English
Having known the vast sea, it is hard to take any river for “water”;
once past Wushan, no other clouds are worth the name.
Amid the casual tangle of flowers, I can scarcely bring myself to look back—
half because I cultivate the Way, half because of you.
---
## 한국어
한 번 푸른 바다를 겪고 나면 다른 물은 물로 여기기 어렵고,
무산(巫山)을 지나면 그 밖의 구름은 구름이 아니다.
꽃밭을 스치듯 지나면서도 나는 게으르게 고개를 돌리지 못하니,
그 까닭은 반은 도를 닦는 마음 때문이고, 반은 그대 때문이라.
---
## Español
Tras haber conocido el inmenso mar, es difícil tomar cualquier agua por “agua”;
dejado atrás Wushan, ya ninguna nube merece llamarse nube.
Entre flores que encuentro al paso, me cuesta incluso volver la vista:
la mitad es por seguir el Camino; la mitad, por ti.
---
## 日本語
かつて蒼海を知れば、もはや他の水を水と思い難い。
巫山を過ぎれば、他の雲は雲ではない。
花叢を行き過ぎても、私は怠るように振り返ることさえできない——
その理由は半ばは道を修めるため、半ばはあなたのため。
---
## Français
Quand on a connu l’immensité de la mer, il devient difficile d’appeler “eau” le reste;
une fois Wushan laissé derrière, les autres nuages ne sont plus des nuages.
Au milieu des fleurs rencontrées au hasard, j’ai même la paresse de me retourner:
c’est pour moitié par quête de la Voie, pour moitié à cause de toi.
---
## Deutsch
Hat man einmal das weite Meer erfahren, fällt es schwer, anderes Wasser noch „Wasser“ zu nennen;
hat man Wushan hinter sich gelassen, sind die übrigen Wolken keine Wolken mehr.
Selbst zwischen den Blumen, denen ich zufällig begegne, bin ich zu träge, mich umzusehen—
zur Hälfte, weil ich den Weg übe, zur Hälfte, wegen dir.
**원진(元稹) — 〈이사(離思) 오수·그 사〉 (원문 및 번역)**
---
## 한문(原文)
曾經滄海難為水,除卻巫山不是雲。
取次花叢懶回顧,半緣修道半緣君。
---
## English
Having known the vast sea, it is hard to take any river for “water”;
once past Wushan, no other clouds are worth the name.
Amid the casual tangle of flowers, I can scarcely bring myself to look back—
half because I cultivate the Way, half because of you.
---
## 한국어
한 번 푸른 바다를 겪고 나면 다른 물은 물로 여기기 어렵고,
무산(巫山)을 지나면 그 밖의 구름은 구름이 아니다.
꽃밭을 스치듯 지나면서도 나는 게으르게 고개를 돌리지 못하니,
그 까닭은 반은 도를 닦는 마음 때문이고, 반은 그대 때문이라.
---
## Español
Tras haber conocido el inmenso mar, es difícil tomar cualquier agua por “agua”;
dejado atrás Wushan, ya ninguna nube merece llamarse nube.
Entre flores que encuentro al paso, me cuesta incluso volver la vista:
la mitad es por seguir el Camino; la mitad, por ti.
---
## 日本語
かつて蒼海を知れば、もはや他の水を水と思い難い。
巫山を過ぎれば、他の雲は雲ではない。
花叢を行き過ぎても、私は怠るように振り返ることさえできない——
その理由は半ばは道を修めるため、半ばはあなたのため。
---
## Français
Quand on a connu l’immensité de la mer, il devient difficile d’appeler “eau” le reste;
une fois Wushan laissé derrière, les autres nuages ne sont plus des nuages.
Au milieu des fleurs rencontrées au hasard, j’ai même la paresse de me retourner:
c’est pour moitié par quête de la Voie, pour moitié à cause de toi.
---
## Deutsch
Hat man einmal das weite Meer erfahren, fällt es schwer, anderes Wasser noch „Wasser“ zu nennen;
hat man Wushan hinter sich gelassen, sind die übrigen Wolken keine Wolken mehr.
Selbst zwischen den Blumen, denen ich zufällig begegne, bin ich zu träge, mich umzusehen—
zur Hälfte, weil ich den Weg übe, zur Hälfte, wegen dir.


