## Yun Dong-ju — “A Night of Counting Stars” (Full Text in Korean + Translations) ## 윤동주 〈별 헤는 밤〉 (전문 및 다국어 번역) > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
21,471
Yesterday
30,600
Maximum
48,407
All
1,346,760

Literature_Art


Poem ## Yun Dong-ju — “A Night of Counting Stars” (Full Text in K…

Page Info

Writer Joshuaa Hit 306 Hits Date 25-12-29 22:24
Comment 0 Comments

Content

## Yun Dong-ju — “A Night of Counting Stars” (Full Text in Korean + Translations)

## 윤동주 〈별 헤는 밤〉 (전문 및 다국어 번역)

---

### 1) 漢字混用 原文(한문 표기: 한자 혼용·초판계열 표기)

季節이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차있읍니다.

나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일듯합니다.

가슴속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못헤는것은
쉬이 아츰이 오는 까닭이오,
來日 밤이 남은 까닭이오,
아직 나의 靑春이 다하지 않은 까닭입니다.

별 하나에 追憶과
별 하나에 사랑과

별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 憧憬과
별 하나에 詩와
별 하나에 어머니, 어머니,

어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러 봅니다.
小學校 때 冊床을 같이 했든 아이들의 이름과,
佩, 鏡, 玉 이런 異國少女들의 이름과
벌써 애기 어머니 된 계집애들의 이름과,
가난한 이웃사람들의 이름과,
비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루,
“푸랑시스 • 쨤”, “라이넬 • 마리아 • 릴케”
이런 詩人의 이름을 불러봅니다.

이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아슬이 멀듯이,

어머님,

그리고 당신은 멀리 北間島에 계십니다.

나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 나린 언덕우에
내 이름자를 써보고,
흙으로 덮어 버리었습니다.

따는 밤을 새워 우는 버레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.

그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 우에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕우에도
자랑처럼 풀이 무성할게외다.

(1941. 11. 5) ([위키문헌][1])

---

### 2) 한국어(한글·현대 표기)

계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차 있습니다.

나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.

가슴속에 하나둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이요,
내일 밤이 남은 까닭이요,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.

별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과

별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니,

어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러 봅니다.
소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과,
패, 경, 옥 이런 이국 소녀들의 이름과
벌써 아기 어머니 된 계집애들의 이름과,
가난한 이웃 사람들의 이름과,
비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루,
‘프랑시스 잠’, ‘라이너 마리아 릴케’
이런 시인의 이름을 불러 봅니다.

이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아스라이 멀 듯이,

어머님,

그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.

나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
내 이름자를 써 보고,
흙으로 덮어 버리었습니다.

딴은, 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.

그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕 위에도
자랑처럼 풀이 무성할 거외다.

(1941. 11. 5)

---

### 3) English

In the sky where seasons pass,
autumn is filled to the brim.

Without a single worry,
I feel as though I could count every star in autumn.

That I cannot count them all—
the stars inscribed one by one in my heart—
is because dawn comes too quickly,
because tomorrow night still remains,
because my youth has not yet run its course.

To one star, memories,
to one star, love,

to one star, loneliness,
to one star, longing,
to one star, poetry,
to one star, Mother, Mother,

Mother, to each star I call a beautiful word.
The names of the children who shared a desk with me in grade school,
the names of foreign girls—Pae, Kyŏng, Ok—
the names of girls already become mothers of babies,
the names of poor neighbors,
pigeon, puppy, rabbit, mule, deer,
“Francis Jammes,” “Rainer Maria Rilke,”
the names of such poets—I call them.

They are all so far away,
as stars are faintly far.

Mother,

and you are far away in Northern Kando.

Missing something I cannot name,
on this hill where so much starlight has fallen,
I write my own name,
and cover it with earth.

After all, the insect that cries through the night
does so because it grieves its shameful name.

Yet when winter passes and spring comes even to my star,
as green grass sprouts above a grave,
on the hill where my name is buried too,
grass will grow thick—like a pride.

(1941. 11. 5)

---

### 4) Español

En el cielo por donde pasan las estaciones,
el otoño lo llena todo.

Sin ninguna preocupación,
parece que pudiera contar todas las estrellas del otoño.

Que no logre contarlas todas—
las estrellas grabadas una a una en mi pecho—
es porque el alba llega demasiado pronto,
porque queda aún la noche de mañana,
porque mi juventud no se ha terminado.

A una estrella, el recuerdo,
a una estrella, el amor,

a una estrella, la soledad,
a una estrella, la añoranza,
a una estrella, la poesía,
a una estrella, madre, madre,

Madre, a cada estrella le llamo una palabra hermosa.
Los nombres de los niños que compartieron pupitre conmigo en la primaria,
los nombres de muchachas extranjeras—Pae, Kyŏng, Ok—,
los nombres de chicas ya hechas madres de bebés,
los nombres de vecinos pobres,
paloma, cachorro, conejo, mula, ciervo,
“Francis Jammes”, “Rainer Maria Rilke”,
los nombres de esos poetas, los llamo.

Están demasiado lejos.
Tan lejos, como lejanas titilan las estrellas.

Madre,

y tú estás lejos, en el Kando del Norte.

Extrañando no sé qué,
en esta colina donde ha caído tanta luz de estrellas,
escribo mi nombre,
y lo cubro con tierra.

Al fin y al cabo, el insecto que llora toda la noche
llora porque se entristece de su nombre vergonzoso.

Pero cuando pase el invierno y llegue la primavera también a mi estrella,
como brota hierba verde sobre una tumba,
en la colina donde mi nombre está enterrado también,
crecerá la hierba espesa, como orgullo.

(1941. 11. 5)

---

### 5) 日本語

季節が過ぎゆく空は、
秋で満ちています。

何の心配もなく、
秋の中の星をすべて数えられそうです。

胸の奥に一つ二つ刻まれてゆく星を
いま数えきれないのは、
夜明けがあまりに早く来るから、
明日の夜がまだ残っているから、
まだ私の青春が尽きていないからです。

星ひとつには追憶を、
星ひとつには愛を、

星ひとつには寂しさを、
星ひとつには憧れを、
星ひとつには詩を、
星ひとつには母を、母を。

母さん、私は星ひとつに美しい言葉を一つずつ呼んでみます。
小学校で机を並べた子どもたちの名、
異国の少女たち—ペ、キョン、オク—の名、
もう赤ん坊の母になった娘たちの名、
貧しい隣人たちの名、
鳩、子犬、兎、ラバ、鹿、
「フランシス・ジャム」「ライナー・マリア・リルケ」
そんな詩人たちの名を呼んでみます。

みんなあまりにも遠くにいます。
星がかすかに遠いように。

母さん、

そしてあなたは遠い北間島にいらっしゃいます。

何だかわからず恋しくて、
このたくさんの星明かりが降りた丘の上に、
自分の名を書いて、
土で覆ってしまいました。

そもそも夜通し鳴く虫は、
恥ずかしい名を悲しむから鳴くのです。

けれど冬が過ぎ、私の星にも春が来れば、
墓の上に青い草が芽吹くように、
私の名が埋もれた丘の上にも、
誇りのように草が生い茂るでしょう。

(1941. 11. 5)

---

### 6) Français

Dans le ciel où passent les saisons,
l’automne est partout.

Sans aucune inquiétude,
j’ai l’impression de pouvoir compter toutes les étoiles de l’automne.

Si je ne parviens pas à toutes les compter—
ces étoiles gravées une à une dans mon cœur—
c’est que l’aube vient trop vite,
c’est que la nuit de demain demeure,
c’est que ma jeunesse n’est pas encore épuisée.

À une étoile, le souvenir,
à une étoile, l’amour,

à une étoile, la solitude,
à une étoile, la nostalgie,
à une étoile, la poésie,
à une étoile, mère, mère,

Mère, à chaque étoile j’appelle un beau mot.
Les noms des enfants qui partageaient mon pupitre à l’école,
les noms de jeunes filles étrangères—Pae, Kyŏng, Ok—,
les noms de filles déjà devenues mères de bébés,
les noms des voisins pauvres,
pigeon, chiot, lapin, mule, chevreuil,
« Francis Jammes », « Rainer Maria Rilke »,
les noms de tels poètes, je les appelle.

Ils sont bien trop loin.
Comme les étoiles, faiblement lointaines.

Mère,

et vous êtes loin, au Nord-Kando.

Je ne sais quoi me manque, et je le regrette.
Sur cette colline où tant de lumière d’étoiles est tombée,
j’écris mon nom,
puis je le recouvre de terre.

Au fond, l’insecte qui pleure toute la nuit
pleure parce qu’il s’attriste de son nom honteux.

Mais lorsque l’hiver passera et que le printemps viendra même à mon étoile,
comme l’herbe verte pousse sur une tombe,
sur la colline où mon nom est enseveli aussi,
l’herbe poussera dru—comme une fierté.

(1941. 11. 5)

---

### 7) Deutsch

Am Himmel, durch den die Jahreszeiten ziehen,
ist der Herbst ganz erfüllt.

Ohne jede Sorge
scheint es mir, als könnte ich alle Sterne im Herbst zählen.

Dass ich sie nicht alle zählen kann—
die Sterne, die sich eins nach dem andern in mein Herz schreiben—
liegt daran, dass der Morgen zu schnell kommt,
daran, dass die Nacht von morgen noch bleibt,
daran, dass meine Jugend noch nicht zu Ende ist.

Einem Stern: Erinnerung,
einem Stern: Liebe,

einem Stern: Einsamkeit,
einem Stern: Sehnsucht,
einem Stern: ein Gedicht,
einem Stern: Mutter, Mutter,

Mutter, zu jedem Stern rufe ich ein schönes Wort.
Die Namen der Kinder, mit denen ich in der Volksschule eine Bank teilte,
die Namen fremder Mädchen—Pae, Kyŏng, Ok—,
die Namen der Mädchen, die schon Mütter von Babys sind,
die Namen armer Nachbarn,
Taube, Hundewelpe, Kaninchen, Maultier, Reh,
„Francis Jammes“, „Rainer Maria Rilke“—
die Namen solcher Dichter rufe ich.

Sie sind viel zu weit entfernt.
So fern, wie Sterne nur schwach fern sind.

Mutter,

und du bist weit weg im Nord-Kando.

Ich sehne mich nach etwas, das ich nicht benennen kann.
Auf diesem Hügel, auf den so viel Sternenlicht gefallen ist,
schreibe ich meinen Namen,
und bedecke ihn mit Erde.

Denn das Insekt, das die ganze Nacht hindurch weint,
weint, weil es um seinen beschämenden Namen trauert.

Doch wenn der Winter vorübergeht und auch zu meinem Stern der Frühling kommt,
wie grünes Gras über einem Grab sprießt,
wird auch auf dem Hügel, wo mein Name begraben liegt,
das Gras dicht wachsen—wie ein Stolz.

(1941. 11. 5)

---

**출처 및 이용:** 위키문헌은 이 작품을 저작자 사후 70년 경과(퍼블릭 도메인)로 표기하며, 한국저작권위원회 ‘공유마당’에서도 “자유이용 만료”로 표시합니다. ([위키문헌][1])

[1]: https://ko.wikisource.org/wiki/%ED%95%98%EB%8A%98%EA%B3%BC_%EB%B0%94%EB%9E%8C%EA%B3%BC_%EB%B3%84%EA%B3%BC_%EC%8B%9C_%281948%EB%85%84%29/%EB%B3%84_%ED%97%A4%EB%8A%94_%EB%B0%A4 "하늘과 바람과 별과 시 (1948년)/별 헤는 밤 - 위키문헌, 우리 모두의 도서관"

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.