Poem **Li Qingzhao — “Yi Jian Mei · The Red Lotus Fades, the Jade…
Page Info
Writer Joshuaa
Hit 318 Hits
Date 25-12-30 01:12
Content
**Li Qingzhao — “Yi Jian Mei · The Red Lotus Fades, the Jade Mat Turns Autumn” (Text + Translations)**
**이청조 — 〈일전매·홍우향잔옥점추〉 (원문 및 다국어 번역)**
---
## 한문(原文)
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
---
## English
The red lotus’ scent has faded; on the jade mat, autumn.
Lightly I loosen my gauze robe, and alone I board the orchid boat.
From among the clouds, who will send a brocade-letter to me?
When the wild geese return in formation, the moon fills the western tower.
Flowers drift down as they will; water flows on as it will.
One kind of longing—yet in two places, the same idle sorrow.
This feeling—no way to dispel it:
it has only just left my brows, and already it rises in my heart.
---
## 한국어
붉은 연꽃 향은 스러지고, 옥으로 엮은 자리엔 가을이 깃든다.
가볍게 비단 치마를 풀어내고, 홀로 난초배에 오른다.
구름 속에서 누가 비단편지를 보내어 올까?
기러기 글자 모양이 돌아올 때, 서쪽 누각엔 달빛이 가득하다.
꽃은 스스로 흩날리고, 물은 스스로 흘러간다.
한 가지 그리움인데, 두 곳에 한가한 시름만 남는다.
이 마음은 없앨 방도가 없으니,
막 눈썹에서 내려가면, 곧바로 마음속으로 올라온다.
---
## Español
Se apagó el perfume del loto rojo; en la estera de jade, ya es otoño.
Me desato suavemente el vestido de gasa y subo sola a la barca de orquídeas.
¿Quién, desde las nubes, me enviará una carta de brocado?
Cuando regresen las ocas en fila, la luna colmará la torre del oeste.
Las flores se deshojan por sí mismas; el agua fluye por sí misma.
Un solo anhelo, y en dos lugares la misma pena serena.
No hay modo de disipar este sentimiento:
apenas baja de mis cejas, ya sube al corazón.
---
## 日本語
紅い蓮の香は消え、玉の簟(むしろ)には秋がしみる。
薄衣をそっと解き、ひとり蘭の舟に乗る。
雲の中、誰が錦の書を寄せてくれるのだろう。
雁の列が帰るころ、西の楼には月が満ちる。
花はおのずから散り、水はおのずから流れる。
同じ一つの相思が、二つの場所に閑かな愁いとなる。
この情は消しようがない——
やっと眉間から下りたかと思えば、すぐ胸に上ってくる。
---
## Français
Le parfum du lotus rouge s’est dissipé; sur la natte de jade, l’automne.
Je desserre doucement ma robe de gaze et, seule, monte dans la barque aux orchidées.
Qui, parmi les nuages, m’enverra une lettre de brocart?
Quand reviendront les oies en formation, la lune emplira la tour de l’ouest.
Les fleurs tombent d’elles-mêmes; l’eau s’écoule d’elle-même.
Une seule nostalgie—et, en deux lieux, la même peine oisive.
Nul moyen d’effacer ce sentiment:
à peine quitte-t-il mes sourcils qu’il remonte au cœur.
---
## Deutsch
Der Duft des roten Lotus ist verflogen; auf der Jadematte liegt Herbst.
Leicht löse ich mein Gazekleid und steige allein in das Orchideenboot.
Wer schickt mir aus den Wolken einen Brokatbrief?
Wenn die Gänse in Schriftzeichen zurückkehren, füllt der Mond den Westturm.
Die Blumen treiben von selbst davon; das Wasser fließt von selbst dahin.
Eine einzige Sehnsucht—doch an zwei Orten dieselbe stille Schwermut.
Für dieses Gefühl gibt es kein Mittel, es zu vertreiben:
Kaum ist es von den Brauen gesunken, steigt es schon ins Herz.
**이청조 — 〈일전매·홍우향잔옥점추〉 (원문 및 다국어 번역)**
---
## 한문(原文)
紅藕香殘玉簟秋。輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來?雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流。一種相思,兩處閒愁。
此情無計可消除,才下眉頭,卻上心頭。
---
## English
The red lotus’ scent has faded; on the jade mat, autumn.
Lightly I loosen my gauze robe, and alone I board the orchid boat.
From among the clouds, who will send a brocade-letter to me?
When the wild geese return in formation, the moon fills the western tower.
Flowers drift down as they will; water flows on as it will.
One kind of longing—yet in two places, the same idle sorrow.
This feeling—no way to dispel it:
it has only just left my brows, and already it rises in my heart.
---
## 한국어
붉은 연꽃 향은 스러지고, 옥으로 엮은 자리엔 가을이 깃든다.
가볍게 비단 치마를 풀어내고, 홀로 난초배에 오른다.
구름 속에서 누가 비단편지를 보내어 올까?
기러기 글자 모양이 돌아올 때, 서쪽 누각엔 달빛이 가득하다.
꽃은 스스로 흩날리고, 물은 스스로 흘러간다.
한 가지 그리움인데, 두 곳에 한가한 시름만 남는다.
이 마음은 없앨 방도가 없으니,
막 눈썹에서 내려가면, 곧바로 마음속으로 올라온다.
---
## Español
Se apagó el perfume del loto rojo; en la estera de jade, ya es otoño.
Me desato suavemente el vestido de gasa y subo sola a la barca de orquídeas.
¿Quién, desde las nubes, me enviará una carta de brocado?
Cuando regresen las ocas en fila, la luna colmará la torre del oeste.
Las flores se deshojan por sí mismas; el agua fluye por sí misma.
Un solo anhelo, y en dos lugares la misma pena serena.
No hay modo de disipar este sentimiento:
apenas baja de mis cejas, ya sube al corazón.
---
## 日本語
紅い蓮の香は消え、玉の簟(むしろ)には秋がしみる。
薄衣をそっと解き、ひとり蘭の舟に乗る。
雲の中、誰が錦の書を寄せてくれるのだろう。
雁の列が帰るころ、西の楼には月が満ちる。
花はおのずから散り、水はおのずから流れる。
同じ一つの相思が、二つの場所に閑かな愁いとなる。
この情は消しようがない——
やっと眉間から下りたかと思えば、すぐ胸に上ってくる。
---
## Français
Le parfum du lotus rouge s’est dissipé; sur la natte de jade, l’automne.
Je desserre doucement ma robe de gaze et, seule, monte dans la barque aux orchidées.
Qui, parmi les nuages, m’enverra une lettre de brocart?
Quand reviendront les oies en formation, la lune emplira la tour de l’ouest.
Les fleurs tombent d’elles-mêmes; l’eau s’écoule d’elle-même.
Une seule nostalgie—et, en deux lieux, la même peine oisive.
Nul moyen d’effacer ce sentiment:
à peine quitte-t-il mes sourcils qu’il remonte au cœur.
---
## Deutsch
Der Duft des roten Lotus ist verflogen; auf der Jadematte liegt Herbst.
Leicht löse ich mein Gazekleid und steige allein in das Orchideenboot.
Wer schickt mir aus den Wolken einen Brokatbrief?
Wenn die Gänse in Schriftzeichen zurückkehren, füllt der Mond den Westturm.
Die Blumen treiben von selbst davon; das Wasser fließt von selbst dahin.
Eine einzige Sehnsucht—doch an zwei Orten dieselbe stille Schwermut.
Für dieses Gefühl gibt es kein Mittel, es zu vertreiben:
Kaum ist es von den Brauen gesunken, steigt es schon ins Herz.


