**Qin Guan (秦觀) — “Magpie Bridge Immortal (鵲橋仙) · Delicate Clouds Play with Skill”** **진관(秦觀) — 〈작교선(鵲橋仙)·섬운농교(纖雲弄巧)〉** > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
22,503
Yesterday
30,600
Maximum
48,407
All
1,347,792

Literature_Art


Poem **Qin Guan (秦觀) — “Magpie Bridge Immortal (鵲橋仙) · Delicate C…

Page Info

Writer Joshuaa Hit 333 Hits Date 25-12-30 13:52
Comment 0 Comments

Content

**Qin Guan (秦觀) — “Magpie Bridge Immortal (鵲橋仙) · Delicate Clouds Play with Skill”**
**진관(秦觀) — 〈작교선(鵲橋仙)·섬운농교(纖雲弄巧)〉**

---

## 한문(原文)

纖雲弄巧,飛星傳恨,銀漢迢迢暗度。
金風玉露一相逢,便勝卻人間無數。
柔情似水,佳期如夢,忍顧鵲橋歸路?
兩情若是久長時,又豈在朝朝暮暮。

---

## English

Delicate clouds play at their clever arts;
shooting stars convey a grief.
Across the far, far Silver River, they cross in secret.
One meeting—autumn wind like gold, dew like jade—
outshines countless encounters in the mortal world.

Tender feelings are like water;
the good rendezvous is like a dream—
how can one bear to look back at the road home from the Magpie Bridge?
If two hearts are to endure for long,
why must it be in mornings and evenings, day after day?

---

## 한국어

가느다란 구름은 재주를 부리고,
날아가는 별은 한을 전한다.
아득한 은하를 어둠 속에 건너온다.
금빛 가을바람과 옥 같은 이슬 속 한 번의 만남이,
인간 세상의 수많은 만남을 모두 이긴다.

부드러운 정은 물 같고,
좋은 기약은 꿈만 같으니—
어찌 견디랴, 오작교에서 돌아갈 길을 되돌아보는 일을.
두 마음이 오래도록 변치 않는다면,
어찌 꼭 아침저녁으로 늘 함께 있어야만 하겠는가.

---

## Español

Nubes finas despliegan su destreza;
las estrellas fugaces transmiten el rencor del destino.
Por la Vía Láctea, tan lejana, cruzan a escondidas.
Un solo encuentro—viento otoñal como oro, rocío como jade—
vence a incontables citas del mundo humano.

La ternura es como el agua;
la fecha feliz, como un sueño—
¿cómo soportar mirar el camino de regreso desde el Puente de las Urracas?
Si dos corazones han de durar en el tiempo,
¿por qué habría de ser a diario, mañana y tarde?

---

## 日本語

細い雲は巧みを弄し、
流れ星は恨みを伝える。
はるかな銀漢(天の川)を、闇にまぎれて渡ってゆく。
金の風、玉の露――ひとたび逢えば、
人の世の数えきれぬ逢瀬にも勝る。

やわらかな情は水のごとく、
佳き約束は夢のごとし。
どうして堪えられよう、鵲橋から帰る道を振り返ることが。
二つの想いが久しく続くのなら、
朝な夕なを共にすることに、何の必然があろうか。

---

## Français

De fins nuages jouent de leur adresse;
des étoiles filantes portent la rancœur.
Sur la Voie lactée, si lointaine, ils passent en secret.
Une seule rencontre—vent d’automne d’or, rosée de jade—
surpasse d’innombrables rendez-vous du monde des hommes.

La tendresse est comme l’eau;
la belle échéance ressemble à un songe—
comment supporter de regarder le chemin du retour depuis le Pont des Pies?
Si deux cœurs savent durer longtemps,
pourquoi faudrait-il être ensemble matin et soir, jour après jour?

---

## Deutsch

Zarte Wolken spielen ihre Kunst;
Sternschnuppen überbringen den Groll.
Über den weit entfernten Silberstrom ziehen sie im Dunkeln hinüber.
Ein einziges Treffen—Herbstwind wie Gold, Tau wie Jade—
übertrifft zahllose Begegnungen der Menschenwelt.

Sanfte Gefühle sind wie Wasser;
die glückliche Verabredung ist wie ein Traum—
wie sollte man es ertragen, den Heimweg von der Elsterbrücke noch einmal anzusehen?
Wenn zwei Herzen auf lange Dauer bestehen,
wozu dann das tägliche Beisammensein, Morgen für Morgen, Abend für Abend?

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.