**Poem Related to “A Chinese Ghost Story”** **〈천녀유혼〉과 관련된 시** > Literature_Art

Go to Body
All Search in Site

Member Login

Count Vister

Today
1,035
Yesterday
4,749
Maximum
85,748
All
2,522,682

Literature_Art


Poem **Poem Related to “A Chinese Ghost Story”** **〈천녀유혼〉과 관련된 시*…

Page Info

Writer AndyKim Hit 6 Hits Date 26-05-21 20:55
Comment 0 Comments

Content

**Poem Related to “A Chinese Ghost Story”**
**〈천녀유혼〉과 관련된 시**

〈천녀유혼 倩女幽魂〉과 가장 많이 연결되는 시는 **〈십리평호 十里平湖〉**입니다. 1987년 홍콩 영화 〈천녀유혼〉은 포송령 蒲松齡의 《요재지이 聊齋志異》 속 이야기 **〈섭소천 聶小倩〉**을 바탕으로 각색된 작품이며, 이 시는 영화 속 분위기와 함께 유명해졌습니다. 홍콩필름아카이브도 1987년판 〈천녀유혼〉의 원작을 포송령의 《요재지이》로 설명합니다. ([영화 아카이브][1])

> 十里平湖霜滿天,
> 寸寸青絲愁華年。
> 對月形單望相護,
> 只羨鴛鴦不羨仙。

## 한국어 설명

뜻은 대략 이렇습니다.

> 십 리에 펼쳐진 고요한 호수 위로 서리가 하늘 가득하고,
> 한 올 한 올 검은 머리칼에는 젊은 세월의 근심이 서려 있네.
> 달을 마주하니 외로운 그림자 하나뿐, 서로 지켜 줄 이를 바라며,
> 신선이 되는 것보다 원앙처럼 함께하는 사랑만을 부러워하네.

이 시에서 가장 중요한 구절은 마지막의 **只羨鴛鴦不羨仙**입니다.

**지선원앙불선선**
**“원앙은 부러워하되, 신선은 부러워하지 않는다.”**

즉, 하늘의 신선처럼 영원히 사는 것보다, 사랑하는 사람과 함께하는 짧은 삶이 더 귀하다는 뜻입니다. 그래서 이 시는 〈천녀유혼〉의 핵심 분위기인 **인간과 귀신의 사랑**, **함께하고 싶지만 함께할 수 없는 운명**, **아름답지만 비극적인 사랑**과 잘 어울립니다.

다만 이 시는 포송령의 원작 《요재지이》에 그대로 실린 고전시라기보다는, 영화 〈천녀유혼〉을 통해 널리 알려진 시구로 보는 것이 더 정확합니다. 일부 자료도 이 시가 원래 고전 출처가 명확한 작품이라기보다 영화 각색 과정에서 유명해진 구절이라고 설명합니다. ([구원도][2])

## English Explanation

The poem most closely associated with **A Chinese Ghost Story** is known as **“Ten Li of a Calm Lake”** or **“十里平湖.”**

A natural English translation would be:

> Across ten li of a calm lake, frost fills the sky;
> Each strand of black hair carries sorrow for lost youth.
> Facing the moon, I stand alone, longing for someone to protect and cherish me;
> I envy only mandarin ducks in love, not immortals in heaven.

The key line is:

**只羨鴛鴦不羨仙**
**“I envy only mandarin ducks, not immortals.”**

In Chinese poetry, **mandarin ducks** often symbolize faithful lovers or a devoted couple. So the line means that the speaker does not desire immortality or heavenly power. What she truly longs for is simple: to be loved, protected, and united with the one she loves.

This fits the tragic romance of **A Chinese Ghost Story**. Nie Xiaoqian is a ghost, and Ning Caichen is a living man. Their love is beautiful, but it exists between two worlds. That is why the poem feels so lonely and sorrowful: it expresses the wish to love like an ordinary couple, even when fate makes that impossible.

[1]: https://www.filmarchive.gov.hk/en/web/hkfa/pe-event-2018-13-1-14.html?utm_source=chatgpt.com "A Chinese Ghost Story - Hong Kong Film Archive"
[2]: https://www.guwendao.net/gushiwen_8cf88faf3d.aspx?utm_source=chatgpt.com "十里平湖原文|翻译|赏析"

List of comments

No comments

Copyright © SaSaSak.net All rights reserved.