Poem **Poem and Meaning Related to “A Better Tomorrow”** **〈영웅본색〉…
Page Info
Writer AndyKim
Hit 7 Hits
Date 26-05-21 20:58
Content
**Poem and Meaning Related to “A Better Tomorrow”**
**〈영웅본색〉과 관련된 시·의미 설명**
## 한국어 설명
〈영웅본색 英雄本色〉은 〈천장지구〉처럼 특정한 고전 한시에서 제목이 직접 나온 영화라기보다는, **영화 제목 자체와 주제가 〈당년정 當年情〉이 시적인 의미를 강하게 가진 작품**으로 보는 것이 맞습니다.
〈영웅본색〉은 1986년 오우삼 John Woo 감독의 홍콩 영화이며, 주윤발, 적룡, 장국영이 출연한 작품입니다. 홍콩필름아카이브 설명에 따르면 이 영화는 1967년 영화 〈방출수형수〉의 기본 구도를 가져오면서도, **형제애, 의리, 도덕적 협객 정신, 비극적 정서**를 훨씬 강하게 살린 작품입니다. ([영화 아카이브][1])
영화와 가장 관련 깊은 “시적인 노래”는 장국영이 부른 주제가 **〈당년정 當年情〉**입니다. 이 곡은 1986년 영화 〈영웅본색〉의 주제가로, **고가휘 顧嘉煇가 작곡·편곡하고 황점 黃霑이 작사**했으며 장국영이 불렀습니다. 영화에서는 노래뿐 아니라 선율이 변주되어 감정적인 장면에도 사용되었습니다. ([위키백과][2])
**當年情**을 글자 그대로 풀면
**“그해의 정”**,
**“지난날의 정”**,
또는
**“그 시절의 마음”**이라는 뜻입니다.
여기서 말하는 “정 情”은 단순한 남녀 간의 사랑만이 아닙니다. 〈영웅본색〉에서는 **친구 사이의 의리, 형제 사이의 미움과 그리움, 과거를 함께한 사람들 사이의 믿음, 그리고 한 번 무너졌어도 다시 지키고 싶은 인간의 품격**을 뜻합니다.
그래서 〈영웅본색〉과 관련된 시적 핵심은 이렇게 정리할 수 있습니다.
> **사람은 몰락할 수 있다.
> 이름은 더럽혀질 수 있다.
> 그러나 진짜 영웅의 본색은,
> 모든 것을 잃은 뒤에도 끝까지 지키려는 의리와 자존심 속에서 드러난다.**
영화 제목 **英雄本色**도 매우 중요합니다.
**英雄**은 “영웅”이고,
**本色**은 “본래의 색”, “타고난 성품”, “진짜 모습”이라는 뜻입니다.
따라서 **英雄本色**은 단순히 “영웅의 모습”이 아니라,
**“영웅의 진짜 본성”**,
**“영웅이 끝까지 잃지 않는 본래의 색”**,
**“모든 것이 무너진 뒤에도 남는 영웅의 참모습”**이라는 뜻에 가깝습니다.
〈영웅본색〉의 인물들은 완전한 선인들이 아닙니다. 그들은 범죄의 세계에 있었고, 실패했고, 배신당했고, 상처 입었습니다. 그러나 영화는 그들의 어두운 과거보다 **끝까지 지키려는 의리**, **친구를 위해 자신을 던지는 태도**, **한 번 무너진 인생을 다시 일으키려는 마음**을 더 크게 보여 줍니다.
그래서 〈영웅본색〉의 시적 의미는 **완벽한 영웅의 이야기**가 아니라,
**상처 입은 인간이 마지막 순간에 보여 주는 본색의 이야기**입니다.
---
## 〈영웅본색〉 분위기로 풀어 쓴 한국어 시
> 비가 내리는 거리 위에
> 한 남자의 그림자가 길게 누웠다.
>
> 잃어버린 세월은 돌아오지 않고,
> 등 돌린 형제의 눈빛은 아직 차가웠다.
>
> 그러나 가슴 한쪽에는
> 오래전 함께 웃던 날의 정이
> 꺼지지 않은 불씨처럼 남아 있었다.
>
> 돈도, 이름도, 젊음도 사라졌지만
> 끝까지 버릴 수 없는 것이 있었다.
>
> 그것은 친구를 향한 의리,
> 형제를 향한 미안함,
> 그리고 무너진 사람도 다시 일어설 수 있다는
> 마지막 자존심이었다.
>
> 세상은 그를 패배자라 불렀지만,
> 총성이 멎은 뒤에도 남은 것은
> 피 묻은 옷이 아니라
> 끝내 지켜 낸 영웅의 본색이었다.
---
## English Explanation
Unlike **A Moment of Romance**, whose Chinese title is closely connected to a classical poetic line, **A Better Tomorrow** is not mainly known through an ancient poem. Instead, its poetic power comes from two things: its Chinese title **英雄本色** and its theme song **當年情**.
The film **A Better Tomorrow** was directed by **John Woo** in 1986 and stars **Chow Yun-fat, Ti Lung, Leslie Cheung, Waise Lee, and Emily Chu**. According to the Hong Kong Film Archive, the film reworks the basic story of Patrick Lung Kong’s 1967 film **The Story of a Discharged Prisoner**, but greatly heightens the themes of **blood-brotherhood, moral chivalry, outlaw loyalty, and tragic emotion**. ([영화 아카이브][1])
The song most closely associated with the film is **當年情**, sung by **Leslie Cheung**. It was composed and arranged by **Joseph Koo 顧嘉煇**, with lyrics by **James Wong 黃霑**, and it became the main theme song of the film. The melody was also used instrumentally in emotional scenes, giving the movie much of its nostalgic and sorrowful feeling. ([위키백과][2])
The title **當年情** can be translated as:
**“The Affection of Those Days”**
**“The Sentiment of the Past”**
or
**“The Bond We Once Shared.”**
This “affection” is not only romantic love. In the world of **A Better Tomorrow**, it refers to **brotherhood, loyalty, friendship, guilt, memory, and the emotional debt between people who once trusted each other.**
The Chinese title **英雄本色** is also deeply poetic.
**英雄** means **hero**.
**本色** means **original color**, **true nature**, or **real character**.
So **英雄本色** means more than simply **“a hero’s appearance.”**
A better interpretation would be:
**“The true colors of a hero.”**
or
**“The real nature of heroism.”**
The film suggests that a person’s true character is not revealed when life is easy. It is revealed when everything has been lost: reputation, money, youth, friendship, and family. That is when the hero’s true color appears.
In this sense, **A Better Tomorrow** is not about perfect heroes. It is about wounded men who have made mistakes, fallen from grace, and lost their place in the world. Yet even after that fall, they still try to protect loyalty, brotherhood, and dignity.
That is why the film feels poetic. Its central emotion is:
> A man may lose his name, his status, and his past,
> but if he still protects loyalty and dignity,
> his true heroic nature remains.
---
## Original English Poem Inspired by “A Better Tomorrow”
> Rain falls on the city street,
> and a man walks through the ruins of his name.
>
> The years he lost do not return,
> and the brother he loves no longer trusts his face.
>
> Yet somewhere beneath the smoke and shame,
> an old affection still burns.
>
> Not money, not glory, not youth,
> but the bond of those days
> keeps his heart from turning cold.
>
> The world may call him broken,
> but when the gunfire fades,
> what remains is not blood on his coat,
> but the true color of a hero.
[1]: https://www.filmarchive.gov.hk/en/web/hkfa/2025/mtgseoul/pe-event-2025-mtgseoul-fs-film05.html "A Better Tomorrow (4K Digitally Restored Version) - Hong Kong Film Archive"
[2]: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%95%B6%E5%B9%B4%E6%83%85 "當年情 - 維基百科,自由的百科全書"
**〈영웅본색〉과 관련된 시·의미 설명**
## 한국어 설명
〈영웅본색 英雄本色〉은 〈천장지구〉처럼 특정한 고전 한시에서 제목이 직접 나온 영화라기보다는, **영화 제목 자체와 주제가 〈당년정 當年情〉이 시적인 의미를 강하게 가진 작품**으로 보는 것이 맞습니다.
〈영웅본색〉은 1986년 오우삼 John Woo 감독의 홍콩 영화이며, 주윤발, 적룡, 장국영이 출연한 작품입니다. 홍콩필름아카이브 설명에 따르면 이 영화는 1967년 영화 〈방출수형수〉의 기본 구도를 가져오면서도, **형제애, 의리, 도덕적 협객 정신, 비극적 정서**를 훨씬 강하게 살린 작품입니다. ([영화 아카이브][1])
영화와 가장 관련 깊은 “시적인 노래”는 장국영이 부른 주제가 **〈당년정 當年情〉**입니다. 이 곡은 1986년 영화 〈영웅본색〉의 주제가로, **고가휘 顧嘉煇가 작곡·편곡하고 황점 黃霑이 작사**했으며 장국영이 불렀습니다. 영화에서는 노래뿐 아니라 선율이 변주되어 감정적인 장면에도 사용되었습니다. ([위키백과][2])
**當年情**을 글자 그대로 풀면
**“그해의 정”**,
**“지난날의 정”**,
또는
**“그 시절의 마음”**이라는 뜻입니다.
여기서 말하는 “정 情”은 단순한 남녀 간의 사랑만이 아닙니다. 〈영웅본색〉에서는 **친구 사이의 의리, 형제 사이의 미움과 그리움, 과거를 함께한 사람들 사이의 믿음, 그리고 한 번 무너졌어도 다시 지키고 싶은 인간의 품격**을 뜻합니다.
그래서 〈영웅본색〉과 관련된 시적 핵심은 이렇게 정리할 수 있습니다.
> **사람은 몰락할 수 있다.
> 이름은 더럽혀질 수 있다.
> 그러나 진짜 영웅의 본색은,
> 모든 것을 잃은 뒤에도 끝까지 지키려는 의리와 자존심 속에서 드러난다.**
영화 제목 **英雄本色**도 매우 중요합니다.
**英雄**은 “영웅”이고,
**本色**은 “본래의 색”, “타고난 성품”, “진짜 모습”이라는 뜻입니다.
따라서 **英雄本色**은 단순히 “영웅의 모습”이 아니라,
**“영웅의 진짜 본성”**,
**“영웅이 끝까지 잃지 않는 본래의 색”**,
**“모든 것이 무너진 뒤에도 남는 영웅의 참모습”**이라는 뜻에 가깝습니다.
〈영웅본색〉의 인물들은 완전한 선인들이 아닙니다. 그들은 범죄의 세계에 있었고, 실패했고, 배신당했고, 상처 입었습니다. 그러나 영화는 그들의 어두운 과거보다 **끝까지 지키려는 의리**, **친구를 위해 자신을 던지는 태도**, **한 번 무너진 인생을 다시 일으키려는 마음**을 더 크게 보여 줍니다.
그래서 〈영웅본색〉의 시적 의미는 **완벽한 영웅의 이야기**가 아니라,
**상처 입은 인간이 마지막 순간에 보여 주는 본색의 이야기**입니다.
---
## 〈영웅본색〉 분위기로 풀어 쓴 한국어 시
> 비가 내리는 거리 위에
> 한 남자의 그림자가 길게 누웠다.
>
> 잃어버린 세월은 돌아오지 않고,
> 등 돌린 형제의 눈빛은 아직 차가웠다.
>
> 그러나 가슴 한쪽에는
> 오래전 함께 웃던 날의 정이
> 꺼지지 않은 불씨처럼 남아 있었다.
>
> 돈도, 이름도, 젊음도 사라졌지만
> 끝까지 버릴 수 없는 것이 있었다.
>
> 그것은 친구를 향한 의리,
> 형제를 향한 미안함,
> 그리고 무너진 사람도 다시 일어설 수 있다는
> 마지막 자존심이었다.
>
> 세상은 그를 패배자라 불렀지만,
> 총성이 멎은 뒤에도 남은 것은
> 피 묻은 옷이 아니라
> 끝내 지켜 낸 영웅의 본색이었다.
---
## English Explanation
Unlike **A Moment of Romance**, whose Chinese title is closely connected to a classical poetic line, **A Better Tomorrow** is not mainly known through an ancient poem. Instead, its poetic power comes from two things: its Chinese title **英雄本色** and its theme song **當年情**.
The film **A Better Tomorrow** was directed by **John Woo** in 1986 and stars **Chow Yun-fat, Ti Lung, Leslie Cheung, Waise Lee, and Emily Chu**. According to the Hong Kong Film Archive, the film reworks the basic story of Patrick Lung Kong’s 1967 film **The Story of a Discharged Prisoner**, but greatly heightens the themes of **blood-brotherhood, moral chivalry, outlaw loyalty, and tragic emotion**. ([영화 아카이브][1])
The song most closely associated with the film is **當年情**, sung by **Leslie Cheung**. It was composed and arranged by **Joseph Koo 顧嘉煇**, with lyrics by **James Wong 黃霑**, and it became the main theme song of the film. The melody was also used instrumentally in emotional scenes, giving the movie much of its nostalgic and sorrowful feeling. ([위키백과][2])
The title **當年情** can be translated as:
**“The Affection of Those Days”**
**“The Sentiment of the Past”**
or
**“The Bond We Once Shared.”**
This “affection” is not only romantic love. In the world of **A Better Tomorrow**, it refers to **brotherhood, loyalty, friendship, guilt, memory, and the emotional debt between people who once trusted each other.**
The Chinese title **英雄本色** is also deeply poetic.
**英雄** means **hero**.
**本色** means **original color**, **true nature**, or **real character**.
So **英雄本色** means more than simply **“a hero’s appearance.”**
A better interpretation would be:
**“The true colors of a hero.”**
or
**“The real nature of heroism.”**
The film suggests that a person’s true character is not revealed when life is easy. It is revealed when everything has been lost: reputation, money, youth, friendship, and family. That is when the hero’s true color appears.
In this sense, **A Better Tomorrow** is not about perfect heroes. It is about wounded men who have made mistakes, fallen from grace, and lost their place in the world. Yet even after that fall, they still try to protect loyalty, brotherhood, and dignity.
That is why the film feels poetic. Its central emotion is:
> A man may lose his name, his status, and his past,
> but if he still protects loyalty and dignity,
> his true heroic nature remains.
---
## Original English Poem Inspired by “A Better Tomorrow”
> Rain falls on the city street,
> and a man walks through the ruins of his name.
>
> The years he lost do not return,
> and the brother he loves no longer trusts his face.
>
> Yet somewhere beneath the smoke and shame,
> an old affection still burns.
>
> Not money, not glory, not youth,
> but the bond of those days
> keeps his heart from turning cold.
>
> The world may call him broken,
> but when the gunfire fades,
> what remains is not blood on his coat,
> but the true color of a hero.
[1]: https://www.filmarchive.gov.hk/en/web/hkfa/2025/mtgseoul/pe-event-2025-mtgseoul-fs-film05.html "A Better Tomorrow (4K Digitally Restored Version) - Hong Kong Film Archive"
[2]: https://zh.wikipedia.org/zh-tw/%E7%95%B6%E5%B9%B4%E6%83%85 "當年情 - 維基百科,自由的百科全書"


